Re: "There can be"
From: | Benct Philip Jonsson <bpj@...> |
Date: | Friday, April 11, 2008, 17:35 |
Mark J. Reed skrev:
> How do langs with various other idiomatic renderings of
> "there is/are" convey the idea "there can be"? (c.f.
> Favorite catchphase of fantasy-struck boy-children of the
> 80's, "there can be only one"). Would "se puede hacer"
> send the right message in Spanish? What the heck can you
> do with "I'll y a" in French - "I'll y peux avoir"?
>
Swedish _Det kan bara finnas en_ is kind of complex
semantically: _finnas_ used to mean 'be found' but now means
'exist' or 'there be', which is strictly kept apart from the
copula _vara_. But IIRC the catchphrase you refer to was
translated as _Det kan bara bli en_ 'There can only come to
be one'. _Bli_ is cognate of German _bleiben_ 'remain' but
means 'become' or 'come to be' in the copular sense of the
latter. 'Come to exist' is _bli till_ 'become-to'.
Ain't even ones ol' L1 wonderful? :-)
/BP 8^)>
--
Benct Philip Jonsson -- melroch atte melroch dotte se
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"C'est en vain que nos Josués littéraires crient
à la langue de s'arrêter; les langues ni le soleil
ne s'arrêtent plus. Le jour où elles se *fixent*,
c'est qu'elles meurent." (Victor Hugo)