Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: The phrase 'I'd like...'

From:David Barrow <davidab@...>
Date:Sunday, January 11, 2004, 18:25
Roger Mills wrote:

>Doug Dee/Trebor Jung [shouldn't that be Gnuj?] wrote: > > >>>Could someone explain this weird construction to me? >>> >>> >>I guess this is an example of indirectness serving to indicate politeness. >> >>Instead of saying bluntly "I want [you to give me] a cup of tea" we say >>something that more literally means "Hypothetically speaking, if I had a >> >> >cup of > > >>tea, I would like it." Then the listener can infer he ought to give me >> >> >one, > > >>without my actually having to tell him so. >> >> >> >That, yes. I think there's also a deleted "...to have ~to eat/drink ~to be >served... etc." Perhaps equally mysterious is "I'll have...[a Pink Lady, >the squid, etc.]" > >ObConlang: Kash uses "I will want"-- ma/melo/to (future tense). To use >lisam 'like'-- ?*malisando-- in that context would suggest you expect to >enjoy whatever you've ordered-- not a safe assumption in many restaurants >both here and there........... > > > >>I seem to recall that the French equivalent is "Je voudrais . . ." >> >> >literally > > >>"I would want . . ." That strikes me as a slightly less indirect way of >>getting the point across. >> >> >> >And Spanish yo quisiera, Germ. ich möchte (?)(subjunctives) , probably Ital. >io vorebbe (?)...(conditional, like French) > >
The Spanish equivalent of I'd like is 'me gustaría' (conditional) Yo quisiera (imperfect subjunctive) = (if) I wanted David Barrow

Replies

Roger Mills <romilly@...>
Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>