Re: The phrase 'I'd like...'
From: | David Barrow <davidab@...> |
Date: | Sunday, January 11, 2004, 18:25 |
Roger Mills wrote:
>Doug Dee/Trebor Jung [shouldn't that be Gnuj?] wrote:
>
>
>>>Could someone explain this weird construction to me?
>>>
>>>
>>I guess this is an example of indirectness serving to indicate politeness.
>>
>>Instead of saying bluntly "I want [you to give me] a cup of tea" we say
>>something that more literally means "Hypothetically speaking, if I had a
>>
>>
>cup of
>
>
>>tea, I would like it." Then the listener can infer he ought to give me
>>
>>
>one,
>
>
>>without my actually having to tell him so.
>>
>>
>>
>That, yes. I think there's also a deleted "...to have ~to eat/drink ~to be
>served... etc." Perhaps equally mysterious is "I'll have...[a Pink Lady,
>the squid, etc.]"
>
>ObConlang: Kash uses "I will want"-- ma/melo/to (future tense). To use
>lisam 'like'-- ?*malisando-- in that context would suggest you expect to
>enjoy whatever you've ordered-- not a safe assumption in many restaurants
>both here and there...........
>
>
>
>>I seem to recall that the French equivalent is "Je voudrais . . ."
>>
>>
>literally
>
>
>>"I would want . . ." That strikes me as a slightly less indirect way of
>>getting the point across.
>>
>>
>>
>And Spanish yo quisiera, Germ. ich möchte (?)(subjunctives) , probably Ital.
>io vorebbe (?)...(conditional, like French)
>
>
The Spanish equivalent of I'd like is 'me gustaría' (conditional)
Yo quisiera (imperfect subjunctive) = (if) I wanted
David Barrow
Replies