Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: The phrase 'I'd like...'

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Sunday, January 11, 2004, 6:14
Doug Dee/Trebor Jung [shouldn't that be Gnuj?] wrote:
> > >Could someone explain this weird construction to me? > > I guess this is an example of indirectness serving to indicate politeness. > > Instead of saying bluntly "I want [you to give me] a cup of tea" we say > something that more literally means "Hypothetically speaking, if I had a
cup of
> tea, I would like it." Then the listener can infer he ought to give me
one,
> without my actually having to tell him so. >
That, yes. I think there's also a deleted "...to have ~to eat/drink ~to be served... etc." Perhaps equally mysterious is "I'll have...[a Pink Lady, the squid, etc.]" ObConlang: Kash uses "I will want"-- ma/melo/to (future tense). To use lisam 'like'-- ?*malisando-- in that context would suggest you expect to enjoy whatever you've ordered-- not a safe assumption in many restaurants both here and there...........
> I seem to recall that the French equivalent is "Je voudrais . . ."
literally
> "I would want . . ." That strikes me as a slightly less indirect way of > getting the point across. >
And Spanish yo quisiera, Germ. ich möchte (?)(subjunctives) , probably Ital. io vorebbe (?)...(conditional, like French)

Replies

Andreas Johansson <andjo@...>
Gary Shannon <fiziwig@...>Split verbs and other odd parts of speech
David Barrow <davidab@...>