Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Trans: Shoeflower Nose Man

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Monday, October 22, 2001, 22:02
Christophe Grandsire threatened:
>"if I see the man who walked on my flowers, I'm gonna make him eat >his dirty shoes through his nose!" :)) >
Two possibilities in Kash: (1) kendi matikas kaçowe re yapripis aveçmi, kendi ne matita re yanahan nucani sucup umit kandola. condition/i-see-pres/guy~bozo-dat/REL/he-trample/flowers-my/condition/him-da t./i-force-pres/CONJ/ he-eat/sandal-his/muddy/use/nose. Rather hypothetical (I don't know who he was, and I may never see him anyway)-- In Spanish this would be subjunctive/conditional, si yo viera/viese... haría...; Engl. "if I (should) see.... I would make him...." (2) pun (same as above, but without the second _ kendi_) : probably more in line with Christophe's meaning; a more definite, more threatening statement. Well, three: kendi...kendi with future tense (matikasto, matitato): a definite promise, but a little odd with 1st person; a promise to oneself, perhaps? Does anyone else see these distinctions???