Re: Trans: Shoeflower Nose Man
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Monday, October 22, 2001, 22:02 |
Christophe Grandsire threatened:
>"if I see the man who walked on my flowers, I'm gonna make him eat
>his dirty shoes through his nose!" :)) >
Two possibilities in Kash:
(1) kendi matikas kaçowe re yapripis aveçmi, kendi ne matita re yanahan
nucani sucup umit kandola.
condition/i-see-pres/guy~bozo-dat/REL/he-trample/flowers-my/condition/him-da
t./i-force-pres/CONJ/ he-eat/sandal-his/muddy/use/nose.
Rather hypothetical (I don't know who he was, and I may never see him
anyway)-- In Spanish this would be subjunctive/conditional, si yo
viera/viese... haría...; Engl. "if I (should) see.... I would make him...."
(2) pun (same as above, but without the second _ kendi_) : probably more in
line with Christophe's meaning; a more definite, more threatening statement.
Well, three: kendi...kendi with future tense (matikasto, matitato): a
definite promise, but a little odd with 1st person; a promise to oneself,
perhaps?
Does anyone else see these distinctions???