Re: Trans: Shoeflower Nose Man
|From:||Roger Mills <romilly@...>|
|Date:||Monday, October 22, 2001, 22:02|
Christophe Grandsire threatened:
>"if I see the man who walked on my flowers, I'm gonna make him eat
>his dirty shoes through his nose!" :)) >
Two possibilities in Kash:
(1) kendi matikas kaçowe re yapripis aveçmi, kendi ne matita re yanahan
nucani sucup umit kandola.
Rather hypothetical (I don't know who he was, and I may never see him
anyway)-- In Spanish this would be subjunctive/conditional, si yo
viera/viese... haría...; Engl. "if I (should) see.... I would make him...."
(2) pun (same as above, but without the second _ kendi_) : probably more in
line with Christophe's meaning; a more definite, more threatening statement.
Well, three: kendi...kendi with future tense (matikasto, matitato): a
definite promise, but a little odd with 1st person; a promise to oneself,
Does anyone else see these distinctions???