Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Relative clauses in Ikanirae Seru

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Saturday, April 19, 2003, 21:34
Mathias wrote:


> Roger Mills <romilly@...> wrote: > <<< > It gets more complicated when non-3d pers. agents are involved (orang yang > kulihat 'the man who(m) I saw'); and it gets very complicated if not > impossible to relativize a gentive, dative or some other case--- 'the man > whose book I read', 'the man to whom I gave the book' or 'the man from
whom
> we bought the car' > >>> > Indeed, how would you say that? > orang yang mobilnya sudah saya beli. (???) > man who car-his past I buy.
Yes, or maybe even with "mobilnya" at the end, as if it were a normal active SVO, though I suspect the grammarians would cringe. Similarly for "... the man from whom we bought the car"-- ...orang yang mobilnya (sudah) kita beli daripada/nya man REL his-car past we buy from-him or maybe ...yang sdh. kita beli mobilnya daripadanya-- in these cases "yang" seems to have been demoted from a true rel. pron. to a simple marker that says "the following material modifies the antecedent _as if_ if were a rel. clause"-- just like the _re_ marker in Kash, and your Gamelang _i_ in the comparable sentence you gave.
> I don't know whether the form Object+AUX+Subject+Verb can be used here.
Correct AFAIK
> Slang French also tends to keep a pronoun inside the subclause to refer to > the headnoun: > "l'homme qu'il a parlé" > "the man who he talked" = the man who talked > That's awfully bad French but very common in certain places.
That occurs in Engl. too, mainly as a parody (by Jewish comedians) of immigrant/ older generation Yiddish speakers' usage-- at least that's the only context where I've heard it (Jackie Mason et al.) Out of curiousity, why did you switch from 2-syl. bases to 3-syl?? Is this a revised version of Tunu, or another language altogether?

Reply

Isaac Penzev <isaacp@...>