Re: Zelandish (was: 2nd pers. pron. for God)
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Friday, September 20, 2002, 10:43 |
John Cowan wrote:
>BTW, the phrase "double Dutch" in English means bureaucratese or other
overly
>technical jargon, not any kind of language mixture. It's just one of a
fair
>number of negatively loaded terms with "Dutch" in them:
>
>Dutch courage: the kind you get from drinking
>Dutch uncle: a patronizing person
My usage differs: just a close (older) family friend whom the children
like; oddly, AFAIK there's no Dutch aunt
>Dutch anchor: a useless object (archaic)
>Dutch treat, go Dutch: each pays for himself
>Dutch auction: the asking price is lowered until someone bids
>if that's so I'm a Dutchman: emphatic negation
>in Dutch: in trouble with parents or other authorities
>
>We've discussed most of these at one time or another.
Yes....at risk of repeating myself (and being naughty):
--Dutch wife-- a longish bolster (about 4ft or so, 9-12 in. around) with
which one can cuddle in bed. I wonder what they call them in Holland?
Standard equipment on beds in Indonesia-- you throw a leg over it to
promote air circulation; it also absorbs sweat. (Though I don't recall it
being called "istri belanda" over there.) Perhaps in colder climates it
might serve to retain warmth....?
--Dutch f*ck-- the act of lighting another's cigarette with one's own.
(True, I've never met anyone else who's heard this, but I swear I did, once,
years ago.) Paraphrasable: "Put your hot one on my cold one, and make my
cold one hot."
Apologies to the entire Dutch nation :-)
ObConlang: The Kash will have a number of expressions involving the Gwr,
(non-PC feliç ~feliyoç, an inanimate plural, related to feliyo 'fool') for
things that are unnecessarily/seemingly complicated, overdone, too
clever/fancy. Conversely, the Gwr use variants of _ka(h) shi_ to describe
things that are downright dumb, obvious, lazy, pointless. They'd appreciate
Homer Simpson.
Reply