Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Urban lithp mythp (Re: Indo-European question)

From:Dan Sulani <dnsulani@...>
Date:Wednesday, June 20, 2001, 18:45
On 20 June, Nik Taylor wrote:

>Raymond Brown wrote: >> Hence the old {Mexico} >> [mESiko] >> [mexiko] and got respelled in Spanish, tho not elsewhere, as >> 'Mejico'. > >It's still spelled México in at least some parts of the Spanish-speaking >world, including Mexico itself. I know that Spanish Spanish uses >Méjico, and I *think* that most of Latin America uses México, but I'm >not certain on that.
I checked today with two Spanish-speaking co-workers, both from Argentina, and they told me that they would spell it Méjico. Their pronounciation of it, to my ear, was something like /meCiko/, /C/ being a voiceless palatal fricative ("c cedilla", code U+00E7 ). What's interesting about this, is that upon seeing me trying to listen carefully to the fricative, they (who have no linguistic training that I know of) tried to be helpful and explain what the sound was. They _explained_, in Hebrew, that they used a /x/ (velar fricative) as in Hebrew. But they _pronounced_ it again and again with a /C/ (palatal fricative)! Talk about the influence of the lang that you are speaking at a given time upon your perception of what you think you do, even in your native lang! (Let alone listening to yourself actually do it!) Dan Sulani -------------------------------------------------------------------- likehsna rtem zuv tikuhnuh auag inuvuz vaka'a. A word is an awesome thing.