Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: French/English etymology question: "sauf"/"save"

From:Costentin Cornomorus <elemtilas@...>
Date:Friday, December 5, 2003, 18:37
--- "Mark J. Reed" <markjreed@...> wrote:
> On Fri, Dec 05, 2003 at 08:33:18AM -0800, > Costentin Cornomorus wrote: > > Yeah, and it's not outdated at all. > > Perhaps not in your 'lect, but it definitely > has an archaic feel to me.
It is safe to always assume "as for my dialect" somewhere in the vicinity of any statement of this kind. Be it "it is outdated" or "it's not outdated at all".
> > All save one; > > That's practically a set phrase, but it still > feels > stilted/pretentious/archaic to me. I would > normally say "All but one."
All save two, etc. Not exactly set.
> > I'll do it, saving that it's legal; contents > > ? Doesn't that mean that you'll do it *unless* > it's legal? > That seems backwards to me. :)
Yeah. Read "illegal" in there.
> > sterile saving that packet is uncompromised. > > As I said, the English version has "unless" in > lieu of "saving that".
I simply used the current topique du jour to illustrate. Padraic. ===== la cieurgeourea provoer mal trasfu ast meiyoer ke 'l andrext ben trasfu. -- Ill Bethisad -- <http://www.geocities.com/elemtilas/ill_bethisad> Come visit The World! -- <http://www.geocities.com/hawessos/> .