Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: congrammar update

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Friday, July 28, 2000, 4:34
Lassailly wrote:
>tunu's -n is like -nya in the >way that it's a possessive pronoun when >suffixed to a noun but it only refers to a noun >precedent .... >....but -n is also an accusative pronoun referring >to a head noun precedent ..... >....and it's also a nominative pronoun .... >it is not itself the tag of substantive although it is >part of construct nouns: >
Lots of duties for {-n}. Out of curiosity, is it considered the "same" morpheme in all cases, or several? The latter wouldn't be unusual...
>------------- >>i also use topical construction to avoid the verbal >>passive form like in colloquial french "l'anglais on l'apprend à l'école" >>instead of formal "l'anglais est appris/enseigné à l'école".> > Likewise in Kash, which has no formal passive at all. > >-------------- >i have a question about Kash regarding that matter. >tunu avoids passive by using topical construction : >mouse TOP cat eat-IT >tinu a kati tumu-n
Kash parts company with Indo. here, by having a marked accusative for animates (tho not for inanimate/neuter). So as a stylistic variant, it's possible to front the Object, SVO > OSV or even OVS, and that would typically/probably be "translated" as a passive in context. (There's also subject agreement on the verb, another way of avoiding ambiguity). So: luma ya/tikas lopa/n 'the woman saw a lopa (animal) > "passive" lopan luma yatikas or (I think preferred) lopan yatikas luma. ("The lopa saw the woman"of course would be: lopa yatikas luman). With a neut. noun: luma yatraka nimu 'the woman bought a pot' > nimu luma yatraka, definitly unambiguous, or nimu yatraka luma, unambiguous also. If there were any possibility of ambiguity in such cases, the OSV order would be used.
> >does Kash use also a topical tag to do so? >or is it more like the reverse indonesian construction : >Yono (harus) menulis alamat > alamat (harus) Yono tulis
I'm vague on the use of -lah, but it strikes me it would be used here: alamatlah, (yang) Yono tulis, or even the passive, alamatlah yang ditulis Yono. A month or more back, I posted on Kash cleft sentences-- of the sort "it was X that Y did", e.g. keso, ta yu mapole nahan (colloq. keso, na, ta (ma)pole nahan) 'it's cheese that I can't eat'. Matt Pearson informed me these weren't true clefts, but merely topicalization. But that's as close as I can get.
>i'm interested in how kash manages this because i wanted >an indonesian-like construction , i.e., reversing to OSV, >but i had a problem with this because now "X Y" in tunu >already means "X is Y" (like in indonesian but without >the disambiguating "adalah" stuff : "X adalah Y"). >i wanted to make a clear distinction between identitive >(X is Y), genitive (X of Y) and topic (X : Y ...), which 3 are easily--but >only guessed from each other through "context" in indonesian. > >i mean: the context shows that "alamat Yono" above isn't "address is Yono" >nor "address of Yono", but i wanted to make things even clearer.
Seems to me Indo. uses intonation to disambiguate things like this: dokter áli can be either Dr. Ali or Ali's doctor, but dókter, áli would only be the emphatic of áli dókter 'Ali is a doctor' (Kash has a verb 'to be', but like adalah, it's not often used except in writing where precision might be necessary.)
>apparently Kash identitive and topic are expressed with the same 0-copula >construction while genitive is different : "house man-i" or "leaf-ni tree". > >apparently also the Kash subclause "kash ri..." is subject
I should have translated the whole sentence: The man lives in a house with a long roof: Kash ya/eshen ri(LOC) puna re(REL) fundoñi (its roof) liwek. (...liwek fundoñi would be OK too, as I see I wrote before)
>so i'm interested again to know whether Kash features a >pronoun like -n referring to the head noun.
Mmm, no I don't think so. /re/ is the invariant relative clause marker and technically plays no role in the rel.clause; so: ... the man who saw me ...kash re mam (me) ya/tikas (he-saw); ...the man (whom) I saw ...kash re yan (him) ma/tikas (I-saw).... the man to whom I gave the money ...kash re ne (to him) ma/wele toye. The closest equivalent is sort of tangled-up English, when we say "...the man which I gave him the money".
>let me try : "roof-ni puna >kash-i" (roof of house of man) >no problem; it looks good.
Yes, that would be it.
>ok, so kash uses genitive as an attributive too (-ni=of=with). >but how do you say "the man whose house has a long roof"? >"kash ri/re puna ?-i roof long-ni"?
Similar to the one below. It's awkward. kash re punaye/ni fundoñi liwek, literally, "the man...which....to his house....its roof....(is) long. Kash uses the dative to express 'have' in most cases (outright ownership excepted).
>----------- >>suba i neju jika-n ia-n nali lono-n >>house SUB man inhabit-O RES-S long roof-POS >>"house it man inhabit-it it long roof-its" >>the house where the man lives has a long roof > Kash: puna(y)e [DAT] re man lives there roof long.
i.e. punaye re kash ya/eshen riyun, fundoñi liwek The basic sentence is "punaye fundoñi liwek" the house has a long roof. You're pushing me into areas that aren't too well developed, but I _suspect_ "punaye fundoñ [no poss.] liwek" would mean "a house has a long roof/ houses have long roofs" (generic statement) while "punaye fundoñi (+poss) liwek" would mean "the (definite, in context) house has a long roof". (hmmm, thanks, you've just taught me something about my own language! :-0 )