Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: congrammar update

From:<lassailly@...>
Date:Friday, July 28, 2000, 14:23
Roger wrote:

>tunu's -n is like -nya in the >way that it's a possessive pronoun when >suffixed to a noun but it only refers to a noun >precedent .... >....but -n is also an accusative pronoun referring >to a head noun precedent ..... >....and it's also a nominative pronoun .... >it is not itself the tag of substantive although it is >part of construct nouns: >
Lots of duties for {-n}. Out of curiosity, is it considered the "same" morpheme in all cases, or several? The latter wouldn't be unusual... ------------ yes, it's the same morpheme wich is a prostuff referring to a "topic". a "topic" is a topic (with tag "a") as well as the head noun of a subclause ("i") or the verb ("u"). man a-n have house i roof-n long u-n very man TOP-HE has house THAT roof-(of)-IT long ADV-IT very the man has a house with a very long roof i can't explain very well though: "a" refers to "man", "i" to "house" and "u" to "long" while "n" refers back to "a", "i", or "u" precedent. ------------
>does Kash use also a topical tag to do so? >or is it more like the reverse indonesian construction : >Yono (harus) menulis alamat > alamat (harus) Yono tulis
I'm vague on the use of -lah, but it strikes me it would be used here: alamatlah, (yang) Yono tulis, or even the passive, alamatlah yang ditulis Yono. --------- this would give a different and genuine topical turn to "alamat" though-- which is what tunu does, except for the passive form of course. whence my question to which your answer above responded clearly. ------------ Seems to me Indo. uses intonation to disambiguate things like this: dokter áli can be either Dr. Ali or Ali's doctor, but dókter, áli would only be the emphatic of áli dókter 'Ali is a doctor' (Kash has a verb 'to be', but like adalah, it's not often used except in writing where precision might be necessary.) ------------- ah? i admit i've never noticed that. but i've often been told that french ears are pitch&stress-deaf. ------------- Mmm, no I don't think so. /re/ is the invariant relative clause marker and technically plays no role in the rel.clause; so: ... the man who saw me ...kash re mam (me) ya/tikas (he-saw); ...the man (whom) I saw ...kash re yan (him) ma/tikas (I-saw).... the man to whom I gave the money ...kash re ne (to him) ma/wele toye. The closest equivalent is sort of tangled-up English, when we say "...the man which I gave him the money". ------------- i see. so Kash uses the 3rd person to refer to the head noun of the subclause like in "very bad" french: "l'homme qu'il me voit" kash re mam yatikas neju i-n kite sana (btw, why "mam" rather than "man"?) "l'homme que je le vois" kash re yan matikas neju i sana kite-n "l'homme que je lui donne l'argent" kash re ne mawele toye neju i sana tuke moni tai-n i like very much this way of saying things. but i wanted to make a difference in tunu between 3rd person and topic. i guess in kash it's not necessary thanks to personal and case affixes: "the man to whom he gives money" kash re ne yawele toye "the man who gives money to him" kash re yawele toye ne (i made up "ne" but i guess it may be "ye" or "ñe" too-- i like ñe better actually). but in tunu i kind of need "n" because natural word order is TSVOiO with almost no possible permutation like kash "to-him he-give money". hence: neju i sini tuke moni tai-n man who he give money to-him "-n" refers to head noun "man" while "sini" ("he/she/it") refers to someone else. ("tai" is like "kepada") neju i-n tuke moni tai sini man who-he give money to him ---------------- (snip) ---------------- i like how Kash sounds. i suggest we make an IndoPacific & Austric Conlang Club with Saalangal, Boreanesian, etc. like there is a Celtic one already :-) btw, what is the plural of "kash"? "kash-kash"? and how does kash handle TMA ? are they mostly auxiliaries like in indonesian? what's Kash url again? mathias