Re: Bopomofo and pinyin
From: | Aidan Grey <arachnis@...> |
Date: | Thursday, January 20, 2000, 18:17 |
> So far I've seen two styles: the one used in the book,
> where the name of China is written "Junggwo", and another
> one where it's "Chungkuo" and apparently aspirated stops
> are marked with an apostrophe (as in "T'ang"). Which one
> is Pinyin, and what is the other?
>
Aspirated style (ch'ang, hsu) is Wade-Giles. Junggwo is a system I'm
not familiar with. Pinyin would be Zhongguo, chang, xu, etc.
Aidan, the former chinese interpreter