Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Bopomofo and pinyin

From:BP Jonsson <bpj@...>
Date:Friday, January 21, 2000, 17:21
At 00:19 -0700 21.1.2000, Aidan Grey wrote:

>> Guei Ai-tan (WG)? > > > Wo kanbudong nide hua. Zhe shi Guangdonghua ma? Ni keshi xiang wen wo mingzi >shi putong shuode ye yao tade yisi ma? Bushi putonghua - shi cong Old Irish >laide. You huo de yisi.
Sorry, the practical knowledge of Chinese of this phran-po includes only some such words as have entered general Tibetan ()as opposed to official PRC Tibetan) usage -- which is still a lot more than you would expect... I'm the kind of linguist geek who can read a textbook, pick up a theoretical picture of the grammar and not have learnt a single vocabulary item! :-)
> I'm not sure what you're saying. Is that Cantonese (with which I'm not >familiar)? Maybe you're asking whether my name is Chinese, and what it means? >It's not chinese - It's from Old Irish and means fire. > > Aidan > > > Oh I get it now, that's my "Chinese" name, right?
Yes, my befuddled way of saying: "Look, a Chinese terpreter with a western name that is untypically easy to render in Chinese phonetics!
>Actually, when I was >translating, it was 'Mo4 ke4lin2'. I'm the Aelya guy Clinton >Moreland-Stringham. My husband and I just got tired of 17 letters in our last >name, and we both HATE those first names, so we're getting them legally >changed (me to Aidan Michael Grey, him to J. Brent Grey).
I legally changed the *spelling* of my name into something I liked better. Sometimes I wish I had gone further. A second change is a lot more complicated to get, alas!
>But now I wonder what cool meaning I can give my new name (my old one was >rather lame - 'inky border of the forest' or something).
Well, since you know the *meaning* of both your names, why not just *translate* them? I've decided that if I ever learn Chinese I'll just "transliterate" my Tibetan Buddhist name {Ngag-dBang sByin-pa} [\Na:/wa~: \tCim\ba]. The {dBang} part is no problem, since it is an old Chinese loanword (meaning "king" or "ruler") in the first place, and I don't expect "Jin" or "Jinba" to be a problem either, but how render an initial velar nasal in (Mandarin) Chinese? ______ _______ __ ______ _______ ______ __ / ____/ |_ _ _ | \/ /_ ___/ |__ ___ | / ____/ \/ || // || || //___ // || || || //__|| || /___ \ //____|| || ||____ |_____| || \ | /______ | ||____ |____ \ || || \| |____ \ \| || || \| mailto:bpj@netg.se || || mailto:melroch@my-deja.com