Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Bopomofo and pinyin

From:John Fisher <john@...>
Date:Thursday, January 20, 2000, 20:56
In message <38874D8F.7FF65E24@...>, John Cowan
<jcowan@...> writes
>FFlores wrote: > >> The hanzi in the book are supplemented with Roman >> transliteration (which may be Pinyin, but again it may >> not) and smaller, apparently syllabic characters (quite >> like Japanese furigana), which I took to be Bopomofo. >> These are all guesses, of course. Do you know anything >> about Bopomofo and hanzi transliteration? Any online >> resources? > >At charts.unicode.com, but as I remember you can't see >the Web, or is it just that you can't do interactive >lookup? If the latter, then the relevant page >(graphics-heavy, obviously) is >http://charts.unicode.org/Unicode.charts/normal/U3100.html > >Basically, each syllable gets 3 bopomofo characters, >one for the initial consonant, another for the rest >of the syllable (so-called "rhyme"), and a diacritic >mark for the tone.
Is bopomofo the same thing as Zhuyin Zimu (also called Zhuyin Fuhao)? If so I have a brief description here and I could scan it onto the web if anyone wants (although the key is in Gwoyeu Romatzyh, which is a bit heavy going). It seems to have a maximum of four characters per syllable: eg, qiang2 is written as the equivalent of q-i-ang-2. -- John Fisher john@drummond.demon.co.uk johnf@epcc.ed.ac.uk Elet Anta website: http://www.drummond.demon.co.uk/anta/ Drummond ro cleshfan merec; fanye litoc, inye litoc