>FFlores wrote:
>
>> The hanzi in the book are supplemented with Roman
>> transliteration (which may be Pinyin, but again it may
>> not) and smaller, apparently syllabic characters (quite
>> like Japanese furigana), which I took to be Bopomofo.
>> These are all guesses, of course. Do you know anything
>> about Bopomofo and hanzi transliteration? Any online
>> resources?
>
>At charts.unicode.com, but as I remember you can't see
>the Web, or is it just that you can't do interactive
>lookup? If the latter, then the relevant page
>(graphics-heavy, obviously) is
>
http://charts.unicode.org/Unicode.charts/normal/U3100.html
>
>Basically, each syllable gets 3 bopomofo characters,
>one for the initial consonant, another for the rest
>of the syllable (so-called "rhyme"), and a diacritic
>mark for the tone.
Is bopomofo the same thing as Zhuyin Zimu (also called Zhuyin Fuhao)?
If so I have a brief description here and I could scan it onto the web
if anyone wants (although the key is in Gwoyeu Romatzyh, which is a bit
heavy going). It seems to have a maximum of four characters per
syllable: eg, qiang2 is written as the equivalent of q-i-ang-2.
--
John Fisher john@drummond.demon.co.uk johnf@epcc.ed.ac.uk
Elet Anta website: