Re: Bopomofo and pinyin
From: | BP Jonsson <bpj@...> |
Date: | Thursday, January 20, 2000, 21:08 |
At 11:17 -0700 20.1.2000, Aidan Grey wrote:
>
> Aspirated style (ch'ang, hsu) is Wade-Giles. Junggwo is a system I'm
>not familiar with. Pinyin would be Zhongguo, chang, xu, etc.
>
> Aidan, the former chinese interpreter
Might be the Postal Map method which the English-speaking Foreign Devils
used in pre-W-G days. It was official for geographical names in Hong Kong
as long as the Crown Colony lasted, and was there popular for transcribing
personal names too -- with some "anomalies" like Li -> Lee, Wu -> Woo --,
especially if you didn't know the bearers' preferred spelling.
>
> Aidan, the former chinese interpreter
Guei Ai-tan (WG)?
/BP
B.Philip Jonsson <mailto: bpj@...> <mailto: melroch@...>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~__
Anant' avanaute quettalmar! \ \
__ ____ ____ _____________ ___ __ __ __ / /
\ \/___ \\__ \ /___ _____/\ \\__ \\ \ \ \\ \ / /
/ / / / / \ / /Melroch\ \_/ // / / // / / /
/ /___/ /_ / /\ \ / /Melarocco\_ // /__/ // /__/ /
/_________//_/ \_\/ /Eowine__ / / \___/\_\\___/\_\
I neer Pityancalimeo\ \_____/ /ar/ /_atar Mercasso naan
~~~~~~~~~Cuinondil~~~\_______/~~~\__/~~~Noolendur~~~~~~
|| Lenda lenda pellalenda pellatellenda cuivie aiya! ||
"A coincidence, as we say in Middle-Earth" (JRR Tolkien)