Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Future of Spanish

From:FFlores <fflores@...>
Date:Friday, March 12, 1999, 14:48
Nik Taylor <fortytwo@...> wrote:
> > And some other syllable-final consonants too. In my dialect > > the final -r of verb infinitives is dropped more often than not. > > Interesting. So, in your dialect, the infinitives are actually -a', > -e', and -i'?
"Si te llega a ver te va a matar" ("If he comes (and) sees you he's going to kill you") ends up like /si t@'Sega be t@'ba ma'ta/. (Note also that the preposition "a" is elided because of the previous "-a" in the verb inflection).
> > The only instance of the future tense still used is somewhat > > difficult to explain; it looks like a bit subjunctive, a bit like > > dubitative speech. Examples: > > > > "Hablare' con e'l": "I'll speak to him" (I guess I will). > > "Ire' a verlo" : "I'll go see him" (Well, I'll go if I have to). > > I remember my Spanish teacher called this "Future of uncertainty" or > something like that. "Que' hora sera'?" is possible, too, yes? I > remember reading now that some dialects seem to have eliminated the > inflected future for all but that use.
That's what I'm saying, exactly. "Que' hora sera'?" is very common, same as "Do'nde estara'?" and "Do'nde habra' ido?".
> > > What might happen is that one of the alternative forms of > > the subjunctive disappears (I mean, you may say "pasara" or > > "pasase", "viera" or "viese", "matara" or "matase" and the > > pairs mean exactly the same! That can't be good for the economy) > > That might differ from dialect to dialect. So that in some dialects, > one says "matara", while in others, one says "matase". Does this seem > likely to you?
Not really, right now. They pretty interchangeable. he -ase, -(i)ese endings are less frequent, but in general we use them at random.
> Hmm, I did not realize "la casa de e'l" was even used in Spanish. Is > "su casa de e'l" legal? I THINK I remember my teacher telling me that > that occurs, but I may be mis-remembering.
I've never heard such a thing, but I read somewhere that in certain places with conservative speech a double possessive like this is used (actually "su casa de usted"). --Pablo Flores * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Ginsberg's Restatement of the Three Laws of Thermodynamics: You can't win. You can't break even. You can't quit.