Re: Future of Spanish
From: | Nik Taylor <fortytwo@...> |
Date: | Friday, March 12, 1999, 3:21 |
FFlores wrote:
> It's even possible that some people say /v/
> at random (/b/ = [b], [B], [v]).
Much like h-less dialects will often add /h/ randomly to words beginning
with vowels, so that "arm" may come out as "harm".
> And some other syllable-final consonants too. In my dialect
> the final -r of verb infinitives is dropped more often than not.
Interesting. So, in your dialect, the infinitives are actually -a',
-e', and -i'?
Later he wrote:
> Moreover, the affrication in Chile is taking place before
> all front vowels, so /te, ti, tj/ might soon be /tSe, tSi, tS/.
Interesting. Analogous to the development of /ts/ from Latin /k/ +
front vowel, or the evolution of /tsi/ from /ti/ (/tjon/ --> /tsjon/ -->
/sjon/; -tio'n --> -cio'n)
> The only instance of the future tense still used is somewhat
> difficult to explain; it looks like a bit subjunctive, a bit like
> dubitative speech. Examples:
>
> "Hablare' con e'l": "I'll speak to him" (I guess I will).
> "Ire' a verlo" : "I'll go see him" (Well, I'll go if I have to).
I remember my Spanish teacher called this "Future of uncertainty" or
something like that. "Que' hora sera'?" is possible, too, yes? I
remember reading now that some dialects seem to have eliminated the
inflected future for all but that use.
> What might happen is that one of the alternative forms of
> the subjunctive disappears (I mean, you may say "pasara" or
> "pasase", "viera" or "viese", "matara" or "matase" and the
> pairs mean exactly the same! That can't be good for the economy)
That might differ from dialect to dialect. So that in some dialects,
one says "matara", while in others, one says "matase". Does this seem
likely to you?
> Just the other way round. When you hear "su casa" it usually
> means "your house" ("su" = "de usted"). If you refer to a 3rd
> person's house, you say "la casa de e'l" (or "de ella"). This
> also eliminates the ambiguity between "su" = "his, her" and
> "su" = "their". Anyway, "de usted" /djuh'te/ is common.
Hmm, I did not realize "la casa de e'l" was even used in Spanish. Is
"su casa de e'l" legal? I THINK I remember my teacher telling me that
that occurs, but I may be mis-remembering.