Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: invicem

From:Adam Walker <carrajena@...>
Date:Wednesday, November 12, 2003, 22:32
--- Roger Mills <romilly@...> wrote:
> Adam Walker wrote: > > > I was translating a Latin Christmas song and came > > across this wonderful word -- invicem. Does it > > survive in any of the Romance languages? I can't > find > > it in any of my dictionaries of Spanish, French, > > Catalan or Italian. > > > > If it doesen't survive, how do the modern Romances > > express "by turns", "one by one" or "invicem"? > > > Probably Italian _invece_, also Span. _en vez de_ > both meaning 'instead > (of)', however.
I saw and wondered about the Italian _invece_ (the meaning shift seems plausible enough), but I hadn't even thought of the Spanish since it is written as a phrase. Does anyone have proof positive or to the contrary on this? Does _invecem_ survive in other Romlangs with or without its original meaning? Adam ===== Fached il prori ul pañeveju djul atexindu mutu chu. -- Carrajena proverb