Re: invicem
From: | Adam Walker <carrajena@...> |
Date: | Wednesday, November 12, 2003, 22:32 |
--- Roger Mills <romilly@...> wrote:
> Adam Walker wrote:
>
> > I was translating a Latin Christmas song and came
> > across this wonderful word -- invicem. Does it
> > survive in any of the Romance languages? I can't
> find
> > it in any of my dictionaries of Spanish, French,
> > Catalan or Italian.
> >
> > If it doesen't survive, how do the modern Romances
> > express "by turns", "one by one" or "invicem"?
> >
> Probably Italian _invece_, also Span. _en vez de_
> both meaning 'instead
> (of)', however.
I saw and wondered about the Italian _invece_ (the
meaning shift seems plausible enough), but I hadn't
even thought of the Spanish since it is written as a
phrase.
Does anyone have proof positive or to the contrary on
this? Does _invecem_ survive in other Romlangs with
or without its original meaning?
Adam
=====
Fached il prori ul pañeveju djul atexindu mutu chu.
-- Carrajena proverb