Re: invicem
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Saturday, November 15, 2003, 13:33 |
En réponse à Adam Walker :
>If it doesen't survive, how do the modern Romances
>express "by turns", "one by one" or "invicem"?
In French, we have the expression "à la fois" (not from "invicem", but it
does have "fois" in :)) ) preceeded with a number to say how many of
something we do, or get, in each turn. It's exactly equivalent to English
"at a time": "one at a time": "un à la fois".
Apart from that, we have nothing even close to "invicem". "Instead of" in
French is mostly "au lieu de" or "à la place de" (less frequent). They are
synonyms ("place" and "lieu" both mean the same: "place, position").
Christophe Grandsire.
http://rainbow.conlang.free.fr
You need a straight mind to invent a twisted conlang.
Reply