Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: invicem

From:Adam Walker <carrajena@...>
Date:Saturday, November 15, 2003, 14:10
--- Christophe Grandsire
<christophe.grandsire@...> wrote:
> En réponse à Adam Walker : > > > >If it doesen't survive, how do the modern Romances > >express "by turns", "one by one" or "invicem"? > > In French, we have the expression "à la fois" (not > from "invicem", but it > does have "fois" in :)) ) preceeded with a number to > say how many of > something we do, or get, in each turn. It's exactly > equivalent to English > "at a time": "one at a time": "un à la fois". > > Apart from that, we have nothing even close to > "invicem".
So how would you express an idea like, "They entered the house by turns," in French? I can't imagine there not being some way to express the concept. "Instead of" in
> French is mostly "au lieu de" or "à la place de" > (less frequent). They are > synonyms ("place" and "lieu" both mean the same: > "place, position"). > > Christophe Grandsire.
Thanks for the info. "in stead of" is another concept I need to learn how to express in C-a. Adam ===== Fached il prori ul pañeveju djul atexindu mutu chu. -- Carrajena proverb

Replies

Christian Thalmann <cinga@...>
Roger Mills <romilly@...>
John Cowan <cowan@...>
Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>