Re: Translations: "Happy Holidays" and Language Quotes
From: | Isaac A. Penzev <isaacp@...> |
Date: | Monday, December 9, 2002, 21:20 |
En prima-feyra, be 8 en Detzembre 2002 13:29:33 -0800 Arthaey Angosii
eskribiw:
<<<Since the holiday season is upon us, why not translate "Happy
Holidays!"
into your conlang? It can either be a literal translation, or what is
typically said to people during a festive time.>>>
Though my family holidays (Chanuka) and my conlang's (Rumiya) cultural
background holidays (3id al-Fitr, celebration of the end of Ramadan)
are over, I'll play the game. Certainly, those are just working
variants, because the lang has not yet reached the stage of relative
stability.
The simplest and least formal way is to say |täbrikos| -- merely
"greetings".
More formal:
sn > sn: |te-foy täbriko| -- "I greet you"
sn > pl: |os-foy täbriko| -- "I greet y'all"
pl > sn: |te-fémos täbriko| -- "We greet you"
pl > pl: |os-fémos täbriko| -- "We greet y'all"
Most formal:
Lo-fémos täbriko a-Ostad be-3elläto del-3eydo käbiro
pron3snAcc do(irr.1pl.Pres.Ind) greeting Acc-master by reason
of+def.art(m.sn) festival great(m.sn)
|3eydo| means "religious festival". If it is a family holiday, you may
use |fyesta|. It's feminine, so adj. will show concordance: |fyesta
käbira|.
<<<[skip]
Later I was surfing the web for quotes related to language and found
this one:
"To have another language is to possess a second soul." --
Charlemagne>>>
Thanx. That's pretty easy.
Sabér otra lesán es tenér otra nàfso.
know(Inf) other(f.sn) language be(irr.3sn.Pres.Ind) hold(Inf)
other(f.sn) soul
> Arthaey
Kheyro (=benefit),
Yitzik
~~~~~~~~~~~~~
Reply