Re: Translating "Imagine" (< Code-switching in music)
From: | caeruleancentaur <caeruleancentaur@...> |
Date: | Wednesday, October 10, 2007, 1:56 |
>li_sasxsek@... wrote:
>BTW: Sasxsek is an a posteriori auxlang,....
So is Senjecas, based as it is on Pokorny's PIE lexicon & on other
proto-languages. But in the Senjecan conculture, it is the Ursprache.
>It's interested you brought that up because "imagine" was a tough
>word to translate, and I'm still not very happy with how I did it.
There are two words for "imagine" in Senjecas:
lâcwa, 1) t.v. mask, disguise, pretend, feign, simulate, make out. 2)
i.v. mask, pretend, feign, make believe, imagine.
mîna, 1) t.v. believe (in), think, assume, imagine, deem, hold (to
be), consider; mean, intend. 2) i.v. be of the opinion, think,
presume, imagine, deem; mean, intend.
>"Religion" also is a tough one because of its different meanings,
>and shades of meanings.
I took "religion" from Pokorny's root "jeunis, jounis," meaning
angewiesener Stätte and richtiger Weg.
Thus "joûnos" (concrete) means designated-, allotted-, -place, and
joûnas, (abstract) means right-, true-, -way, religion.
Charlie