><< From the cities came the teachers and the doctors, to speak to the
people
>in one voice of their new world.' >>
>
>> In Druni (Itlani):
>
>> "Ta shatardjaiena ta ayzaneku vey heynuzdiu kadimavit onyaren, ta ebonese
>> teynieypya ta mu uvakilu vutit fazhenit untara."
>
>In Géarthnuns (some ambiguity, so I had to fudge):
>
>Chak shtülansad ai chauk öinörsaup zhö chauk tezemarsaup lé, öre chö
nzöbsök
>söi lörhatsöin síretöin chö öbelöbsöb söböb ésh ba möl thauth.
In Kash:
alo enjeçi iratasa kacivarala kandumbrala, vara kaçile içindi umit mesa
mangos liri hindani velu.
from city-pl-gen. they-came teachers doctors, in-order people-pl-dat.(emph.)
they-speak use one voice concerning world-their new.
That "umit mesa mangos" is very awkward; it might ought to be a compound of
some sort, and then it and "kaçile" could change places for more normal word
order.
I'm amazed-- didn't have to look anything up!