Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: "Verimak": jumping into the translation marathon

From:Sally Caves <scaves@...>
Date:Monday, May 10, 1999, 2:45
--------------A89E4BF170EA8B297401AD0C
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Hi folks, one more correction:

I also left out "il" in the last line of the first stanza,
but those of you who've dabbled in Teonaht will recognize
it as the object form of the definite article-- "the."

I've just now seen Boudewijn's and Matthias' translations
into their respective conlangs...  this is all so UTTERLY
FASCINATING!  I'm sitting here with big smiles wreathing
my face... yes multiple, I can hardly contain myself!!  I
think we should do MORE of this.  I don't dare correct
either one of them, because I don't want to prejudice anybody
else who might want to do this exercise, which I think is
a brilliant invention.  Not only does it get us learning and
dealing with other people's conlangs in ways that we didn't
before, but it shows us how completely DIFFERENTLY we think
in our own conlangs.  Here are Boudewijn and Matthias with
strikingly different interpretations, due I think in great
part to their strikingly different conlangs!

Also, it shows me that Teonaht is not nearly as transparent
as I had feared it was, that it doesn't just relexify English.
Hmmmmm.

Well... I'm supposed to translate a steamingly erotic poem
from Denden into Teonaht, which I'm also supposed to post
(me all blushes), but I'll hold out on that until we get some
other takers for "Verimak."  Surely somebody else wants to
try their hand at it in their own conlang.  If you don't
have a word for "chimney," then you need to invent one, or
its closest equivalent.  Other than that, the concepts are
pretty universal.  Boudewijn, you named the correct poet,
but I won't tell you which.  A hint:  the first and last
lines of each of the stanzas is supposed to repeat itself
with minor variations to give some sense of poetic repetition.
The original poet does it with so much more flair and concision
than I've managed in this basically prose version, but there it
is.

Matthias, this weekend I visited your lively webpage.  I like it!
Is that a picture of you in the hat?

Padraic... since you commented, I want you to take a go at
"Verimak" in Kernu.  I'd love to see what you come up with!


Remember these additions to the glossary:

        hovikary   going towards the hovik, "house or home(ward)."
        enyvo, a substantive: eating, meal
        fimuol, another substantive: clothing, dress.
        send,  "and."    Boudewijn's "and then" was very close.
        il,  "the" (object case).  I believe that in Teonaht there
            is no such rule that it has to be nominative on either
            side of the copula or copula-like verbs (become, seem,
            etc.)

Just out of curiosity... are either of you using the webpage? or
is the posted message easier for you?  The webpage I thought would
be easier because of the lateral gloss.  But then I had to print
out "lamay-neranmen."

Don't forget to translate the title, "Verimak."

vyko...
Sally
http://www.frontiernet.net/~scaves/verimak.html
http://www.frontiernet.net/~scaves/teoeng.html

--------------A89E4BF170EA8B297401AD0C
Content-Type: text/html; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit

<HTML>
<TT>Hi folks, one more correction:</TT><TT></TT>

<P><TT>I also left out "il" in the last line of the first stanza,</TT>
<BR><TT>but those of you who've dabbled in Teonaht will recognize</TT>
<BR><TT>it as the object form of the definite article-- "the."</TT><TT></TT>

<P><TT>I've just now seen Boudewijn's and Matthias' translations</TT>
<BR><TT>into their respective conlangs...&nbsp; this is all so UTTERLY</TT>
<BR><TT>FASCINATING!&nbsp; I'm sitting here with big smiles wreathing</TT>
<BR><TT>my face... yes multiple, I can hardly contain myself!!&nbsp; I</TT>
<BR><TT>think we should do MORE of this.&nbsp; I don't dare correct</TT>
<BR><TT>either one of them, because I don't want to prejudice anybody</TT>
<BR><TT>else who might want to do this exercise, which I think is</TT>
<BR><TT>a brilliant invention.&nbsp; Not only does it get us learning and</TT>
<BR><TT>dealing with other people's conlangs in ways that we didn't</TT>
<BR><TT>before, but it shows us how completely DIFFERENTLY we think</TT>
<BR><TT>in our own conlangs.&nbsp; Here are Boudewijn and Matthias with</TT>
<BR><TT>strikingly different interpretations, due I think in great</TT>
<BR><TT>part to their strikingly different conlangs!</TT><TT></TT>

<P><TT>Also, it shows me that Teonaht is not nearly as transparent</TT>
<BR><TT>as I had feared it was, that it doesn't just relexify English.</TT>
<BR><TT>Hmmmmm.</TT><TT></TT>

<P><TT>Well... I'm supposed to translate a steamingly erotic poem</TT>
<BR><TT>from Denden into Teonaht, which I'm also supposed to post</TT>
<BR><TT>(me all blushes), but I'll hold out on that until we get some</TT>
<BR><TT>other takers for "Verimak."&nbsp; Surely somebody else wants to</TT>
<BR><TT>try their hand at it in their own conlang.&nbsp; If you don't</TT>
<BR><TT>have a word for "chimney," then you need to invent one, or</TT>
<BR><TT>its closest equivalent.&nbsp; Other than that, the concepts are</TT>
<BR><TT>pretty universal.&nbsp; Boudewijn, you named the correct poet,</TT>
<BR><TT>but I won't tell you which.&nbsp; A hint:&nbsp; the first and last</TT>
<BR><TT>lines of each of the stanzas is supposed to repeat itself</TT>
<BR><TT>with minor variations to give some sense of poetic repetition.</TT>
<BR><TT>The original poet does it with so much more flair and concision</TT>
<BR><TT>than I've managed in this basically prose version, but there it</TT>
<BR><TT>is.</TT><TT></TT>

<P><TT>Matthias, this weekend I visited your lively webpage.&nbsp; I like
it!</TT>
<BR><TT>Is that a picture of you in the hat?</TT><TT></TT>

<P><TT>Padraic... since you commented, I want you to take a go at</TT>
<BR><TT>"Verimak" in Kernu.&nbsp; I'd love to see what you come up with!</TT>
<BR><TT></TT>&nbsp;<TT></TT>

<P><TT>Remember these additions to the glossary:</TT><TT></TT>

<P><TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; hovikary&nbsp;&nbsp;
going towards the hovik, "house or home(ward)."</TT>
<BR><TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; enyvo, a substantive:
eating, meal</TT>
<BR><TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; fimuol, another substantive:
clothing, dress.</TT>
<BR><TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; send,&nbsp; "and."&nbsp;&nbsp;&nbsp;
Boudewijn's "and then" was very close.</TT>
<BR><TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; il,&nbsp; "the" (object
case).&nbsp; I believe that in Teonaht there</TT>
<BR><TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
is no such rule that it has to be nominative on either</TT>
<BR><TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
side of the copula or copula-like verbs (become, seem,</TT>
<BR><TT>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
etc.)</TT><TT></TT>

<P><TT>Just out of curiosity... are either of you using the webpage? or</TT>
<BR><TT>is the posted message easier for you?&nbsp; The webpage I thought
would</TT>
<BR><TT>be easier because of the lateral gloss.&nbsp; But then I had to
print</TT>
<BR><TT>out "lamay-neranmen."</TT><TT></TT>

<P><TT>Don't forget to translate the title, "Verimak."</TT><TT></TT>

<P><TT>vyko...</TT>
<BR><TT>Sally</TT>
<BR><TT><A
HREF="http://www.frontiernet.net/~scaves/verimak.html">http://www.frontiernet.net/~scaves/verimak.html</A></TT>
<BR><TT><A
HREF="http://www.frontiernet.net/~scaves/teoeng.html">http://www.frontiernet.net/~scaves/teoeng.html</A></TT></HTML>

--------------A89E4BF170EA8B297401AD0C--