Re: "Verimak": jumping into the translation marathon
From: | Boudewijn Rempt <bsarempt@...> |
Date: | Monday, May 10, 1999, 0:04 |
Half past twelve, and I've finished it - this was certainly the
last translation I do this weekend!
To begin with, I must admit that although the text rings a bell, I
haven't got the faintest inkling as to the original author or his
origin. Although I've read tiny bits of Shelley, Keats and Byron
(especially his speeches to the Parliament), and Shakespeare isn't an
entirely closed book to me, I'm not very well versed in English
literature, let alone American literature. To be sure, there's no poet
from either America on our shelves apart from Poe and Clark Ashton
Smith. I'm completely fresh and unspoiled _vis =E0 vis_ this exercise.
All the abbreviations have been used before, in the exercises posed by
myself, Nik and Pablo, so I won't repeat them this time, in the
interests of brevity.
tau.s=FC
NEG.again
Not again
I recognize that the _s=FC_, 'again', isn't an entirely=20
adequate translation, but it'll have to do.
I
Tan wiha ging tau.arat.hau s=FC
GEN sun heat NEG.fear.IMP again=20
Don't fear the sun again
ma tan nahaun'per'qiraw qiraw
or GEN winter anger anger
Or the anger of the angry winter
This is a strange way of putting it - native speakers
of Denden don't much go in for tautology, as a rule.
di e.di qinadin quelday.ju ga
2sMGH poss.2sMGH office success.CRT NOM
The success you attain in your office
_Qinadan_ is especially a civil service job, in the Imperial
government, the most sought after kind. This sentence is sure
to grab the attention of every Charyan in the audience.
tan kaulon nahan.ju.moi ga
GEN house go.CRT.FUT1
The great house you will go to
_Kaulon_ implies a large house, with servants and more than one
patio - the kind of place everyone wants. Most people in the city
have to content themselves with one or two small rooms in an _insula_-
like building.
e.di ram di ambar.ju.moi.nai
poss.2sMGH money 1sMGH collect.CRT.FUT1.PRF
The riches you will have collected.
It's entirely good form to be _nouveau riche_ in Charya, indeed, it
is attainable for most people. It's easy to come by some money, and
even easier to spend it, which is the right thing to do with it.
So the sentiment expressed in this phrase readily touches the heart of
every Charyan.
adim.dir harul p drai.dir,
boy.p gold and girl.p=20
The golden boys and girls
The Charyans are known als the Haruldandir, the Golden people, on=20
account of their skin-colour, which is a nice golden-brown-red. This
phrase can only mean 'Charyan children', and it seems to imply
a lot of them, which, as the Charyans are not very fertile,
but like children a lot, is a good thing.
ir ronyeran.dir tan yzi'tohas.dir getyun ga
as cleaner.p GEN chimney.p take NOM
=20
yechan dayun.ju logh
dust become.CRT like
will become like the dust chimney-sweeps take
So we needn't fear sun nor winter, but our riches, our high
office and our children will become like the dust chimney-sweeps
gather? But the office you hold you can bequeth to your children,
who can use it as a stepping stone to attain even higher office,
the money, when wisely invested, will aid the clan in gaining
prestige and security for its members, and children are the joy
of your old age. And if you lose everything, you just start again,
is what a Charyan would say.=20
II
tan koruchan.dir mazir tau.arat.hau s=FC
GEN lord.p frown NEG.fear.IMP again
Don't fear the frown of the lords again
di nele tan nilro'kiraw ghazaw ga
2sMGH beyond GEN king'bad cruelty NOM
You're beyond the cruelty of bad kings;
dheret p mai tau.luanotan.hau
meal and clothes NEG.care_about.IMP
Don't care about meals and clothes
tan di.di gingtan hyet logh
GEN 2sMGH.DUP tree grass like
For you, trees and grass are the same
utaima.zi p gesen p manushe=20
hat.AUG and book and medicine
Crowns, books and medicine
There exists a whole elaborate terminology as regards
head-gear (regal and otherwise), but that's a part I=20
haven't investigated yet, so I will try to get away
with 'big hat', here. _Manushe_ is medicine, literally
'sweet herb', because medicinal draughts are traditionally
heavily sugared to make them more palatable.
d desh yiman qoloriar.ju.ini dilogh
this all always follow.CRT.HAB each_other
These certainly always follow upon each other
and yechan yiman dayun.ju.ni dayun
and dust always become.CRT.HAB
And will always become dust.
III
muanir tan woya'perin tau.arat.hau s=FC
stroke GEN heaven.fire NEG.fear.IMP again
Don't fear the caress of lightning again.
Strange, these caresses, but it's what I
got when looking around for 'stroke'. A bit of
poetic license is allowed? There are a lot of stories
in Andal about the God of Lightning, Yignis having
a good time with the Goddes of Rain, Sheshal.
ma temdem terinadar arat
or thunder noise fear
or the noise of the thunder
tau arat.hau zunga ma tan mekinda musama.dir=20
NEG fear.IMP curse or GEN scorn scar.p
Don't fear curses or the scars of scorn.
Of course, even when you're dead and gone to one of
the Nine hells, you're still quite susceptible to curses
and your children won't allow your name to be sullied,=20
so this is a bit of nonsense for Charyans.
e.di nezirir p musir wonir.ju
poss.2sMGH laughing and weeping finished.IMP
Stop your laughing and weeping=20
sheshedan.dir p qaivan.dir tuoy qaivan.dir suwonir.ju.ni
suitors.p and lover.p young lover.p give_up.CRT.HAB
Suitors, young lovers and lovers are certainly giving in.
Charyan doesn't distinguish between lovers and
loved ones, not even in the sense that the first
are sexual and the second not - it's just not in
the vocabulary. So, what we have here are suitors,
young lovers and lovers... Also, since the next phrase
didn't have any separate content, I've been forced to
make one Denden sentence out of two Teonaht sentences.
dox yechan yiman dayun.ini
all dust always become.HAB
All allways becomes dust.
Now I'm getting curiouser and curiouser: who is the author
of this little piece of verse, and how far of the mark was
my shot?
Boudewijn Rempt | www.xs4all.nl/~bsarempt