Re: Father/Motherland (a correction)
|From:||P. M. ARKTAYG <pmva@...>|
|Date:||Thursday, June 1, 2000, 22:30|
Vasiliy Chernov ta nugatu-r:
> Sorry, it's _ojczyzna_ in Polish. It means 'fatherland', and translates
> all three Russian synonyms. My desktop dictionary (about 50,000 entries)
> gives no other Polish word for this concept (except a collocation _kraj
> rodzinny_ 'native country').
There is also a (solemn rather) word _macierz_, related to _mac'_, _matka_.
Besides, metaphorical _rodzicielka_, _matka_.
> So I'm finally confused about Polish as a 'motherland' language...
Why? Polish is my mothertongue and I'm not confused.
P. M. ARKTAYG
"Ceterum censeo elfos extinguendos esse"
- Melkor Maximus