Re: New Brithenig words, part Deux.
From: | Eric Christopherson <rakko@...> |
Date: | Saturday, May 26, 2001, 23:12 |
On Thu, May 24, 2001 at 05:31:48PM +1200, andrew wrote:
> Am 05/22 12:21 Padraic Brown yscrifef:
> > snail, cogle < cochlea
>
> This one proved to be quite a battle. It seems that cochlea dropped out
> of Vulgar Latin and in France and Iberia was replaced by *caracol
> borrowed from Arabic *karkara. It even effects [escargot]. I looked at
> Brythonic but can find no immediate etymology for [malwen]. For now I
> would suggest *caragol.
OTOH, *<cochleare> (not sure what the CL form, if any, would be) gave
<cuchara> < <cuchar> in Spanish, meaning "spoon." I think the original
meaning was probably "spoon for eating snails."
--
Eric Christopherson / *Aiworegs Ghristobhorosyo
Reply