Re: TRANS: Without Words, Without Silence
From: | DOUGLAS KOLLER <laokou@...> |
Date: | Sunday, February 6, 2000, 20:35 |
From: "Patrick Dunn"
> One thing that I failed to mention is that I took some liberties with the
> text, most notably changing the name "Fuketsu" into "teacher."
Myself also unable to find a meaning for "Fuketsu" other than "dirty", I
interpreted the expression as "shisoo", the master/teacher, for which there
is a comparable expression in Géarthnuns.
> > Without Words, Without Silence
> >
> > A monk asked his teacher: "Without speaking, without silence, how can
you
> > express the truth?"
> >
> > His teacher observed: "I always remember springtime in southern China.
> > The birds sing among innumerable kinds of fragrant flowers."
In Géarthnuns:
Sí hízhgals lé chau sulmersauk sílírauk néçaf "Öçek la chü shötebsüt, arzhö
ví möfsín zhö vö évashabsön, cheveçö höpförkan?".
Chau sulmers lé njal "Sí la chö stebsöt chöi mnéfötsöiv Jonggwausarsaus íömé
rhagaçön. Chöik ömbötsöip la chak flahansad çerhelínad vrí chík kabílsíf
azveazvelíf ngíman.".
Interlinear:
Sí hízhgals lé chau sulmersauk sílírauk néçaf
a monk-nom past the master/teacher-dative his-dative ask
"Öçek la chü shötebsüt, arzhö ví möfsín zhö vö
"you-nom present the truth-acc, but the-negative speech-instrumental/neg and
the-neg
évashabsön, cheveçö höpförkan?".
silence-instr/neg, how express-interrogative?".
Chau sulmers (sílír) lé njal
the master/teacher (his-not really needed here) past remark
"Sí la chö stebsöt chöi mnéfötsöiv
I-nom pres the spring-acc the south-locative
Jonggwausarsaus íömé rhagaçön. Chöik ömbötsöip la China-genitive always
remember. the-pl. bird-nom/pl pres
chak flahansad çerhelínad vrí chík kabílsíf azveazvelíf
the-pl flower-postpostional/pl fragrant-post/pl in the midst of the-pl
kind-instr/pl innumerable
("innumerable" literally translates as the rather unwieldy
"gnöibverhelkalokhalölíf". I opted for the more natural "ten billion ten
billions".)
ngíman.".
sing.".
Kou