Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: French reform (Re: C.Thalmann, & #1)

From:Joe <joe@...>
Date:Wednesday, April 13, 2005, 8:38
Jean-François Colson wrote:

> !!! Unicode UTF-8 !!! > > ----- Original Message ----- > From: "Elliott Lash" <erelion12@...> > To: <CONLANG@...> > Sent: Tuesday, April 12, 2005 8:26 AM > Subject: Re: French reform (Re: C.Thalmann, & #1) > > >> You're welcome :) I really did enjoy it. And I >> realized a mistake I made in standard French >> orthography, that perhaps rivals or beats the mistakes >> in your reform orthography. I wrote: écrité, I guess I >> got a little slap happy with my e-accent aigu. It's of >> course écrit, oops. > > > I though that was a little reform of the grammar. Such changes have > already > occured in the past centuries. Two examples come to my mind: > - tistre (†) / tissu -> tisser / tissé > - résoudre / résolu -> solutionner / solutionné > ==> écrire / écrit -> écriter / écrité > > Back to my reform: I kept the "mute" final consonants because they are > required to make the feminine forms and the "liaisons". If we wrote > ékri / > ékrit, the feminine would become as unpredictable in French as the plural > presently is in German: someone studying the language systematically > needs > to look in a dictionary (or to ask a native) to find the right form.
You could simply put the feminine form in the dictionary. That way you'd only have a few irregular adjectives, which didn't remove the final consonant in the masculine (before consonants). Still, French doesn't need a massive reform. Its pronunciation is largely predictable from its spelling. But I would like the word 'fils' to be spelt 'fisse'. Am I right in thinking that 'fils' is one of the few nouns that comes from the direct (rather than the oblique) case in French?

Reply

Jean-François Colson <fa597525@...>