Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: French reform (Re: C.Thalmann, & #1)

From:Jean-François Colson <fa597525@...>
Date:Wednesday, April 13, 2005, 6:23
!!! Unicode UTF-8 !!!

----- Original Message -----
From: "Elliott Lash" <erelion12@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Tuesday, April 12, 2005 8:26 AM
Subject: Re: French reform (Re: C.Thalmann, & #1)


> You're welcome :) I really did enjoy it. And I > realized a mistake I made in standard French > orthography, that perhaps rivals or beats the mistakes > in your reform orthography. I wrote: écrité, I guess I > got a little slap happy with my e-accent aigu. It's of > course écrit, oops.
I though that was a little reform of the grammar. Such changes have already occured in the past centuries. Two examples come to my mind: - tistre (†) / tissu -> tisser / tissé - résoudre / résolu -> solutionner / solutionné ==> écrire / écrit -> écriter / écrité Back to my reform: I kept the "mute" final consonants because they are required to make the feminine forms and the "liaisons". If we wrote ékri / ékrit, the feminine would become as unpredictable in French as the plural presently is in German: someone studying the language systematically needs to look in a dictionary (or to ask a native) to find the right form. For the same reason, I'd give up the tilde which I used for the nasal vowels and use the traditionnal n instead: bon/bone. And, although they are not pronounced in standard speech, I kept the final e's which are still used in some "dialects" and in poetry: Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon coeur D'une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l'heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure; Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte. (Verlaine) In CXS: lE sA~glO lo~ dE viOlo~ d@ lotOn blEs@ mo~ k9R dyn@ lA~g9R mOnOtOn tu syfokA~ e blEm@ kA~ sOn@ l9R Z@ m@ suvjE~ dE jurz A~sjE~ e Z@ pl9R e Z@ mA~ vE o vA~ movE ki mA~pORt d@sa d@la paREj a la f9j@ mORt (vERlEn) In my reformed ortografi: Lèz sanglotz longz Dès violonz De l'otone Blèset mon kœr D'ùne langœr Monotone. Tut sufokant Ét blème, kant Sone l'œre, Je me suvyenz Dès jurz ansyenz Ét je plœre; Ét je m'an vèz O vant movèz Ki m'anporte Desa, dela, Parèy à la Fœye morte. (Vèrlène) But I'll still add the following comment: ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) JF
> > > --- # 1 <salut_vous_autre@...> wrote: >> Elliott Lash wrote: >> >> > > >Il y est assis -> Il i èt asiz >> > > > >> > > >> > > I don't think I'd even say that sentence I'd >> > > probably say "Il est assis là" >> > > >> > > ietasilâ /jetasilA/ >> > >> >Both sound good to me (but it's my second >> language...I >> >studied it for 7 years): >> > >> > 1) iliètasi >> > 2) ilètasilâ >> > >> >> Yes, Both are good I simply said that /iljEtasi/ >> sounds unnatural in my >> dialect but I'd understand like everybody else'd do >> >> > > >Il est mangé -> Il èt mãjé >> > > > >> > > >> > > jemãje /jema~Ze/ >> > >> >I'd say: ilèmãje >> > (I think that you meant to write: iemãje) >> > >> >> Yes, sorry, when X-Sampa's phonetic becomes as >> natural to write as my normal >> writing, I don't always think of "i" when it will >> sound /j/ >> >> > > >Parlez français -> Parléz frãsèz >> > > > >> > > >> > > parle frãsè /parle fRa~sE/ >> > >> >I'd say what you say, basically, although I'd have >> /R/ >> >in /parle/ too. >> > >> >> Yes.. Let's say it's the opposite of my last >> mistake: my method overtook >> X-Sampa here.. >> >> [...] >> >> > > lë paraplyi ie vèr /l@ paRaplHi je vER/ >> > >> >Hm, same except I'd probably have /E/ for your /ie/ >> >Also, if I were doing this I might stick the >> article >> >on as a prefix, like in Creol. So it'd be: >> lëparaplyi >> > >> >> Yes I should, to keep it really polysynthetic >> >> > > >Monsieur Staline est-il Russe? -> MÅ"siÅ" >> Staline >> > > èt il Rùse? >> > >> > > mösiö Stalin ie-ty rus? /m2sj2 stalin je ty Rys/ >> > >> >Hm, same except for è-ti /Eti/ for your ie-ty. >> Also, >> >how come you write /y/ both _y_ and _u_ in this >> >example. I'd think it would be _y_ in both cases. >> > >> >> Sure, What a varition in mistakes I made! Now >> neither my method nor X-Sampa >> overtook but now it's my natural writing that passed >> in front.. >> >> [...] >> > ~ Elliott. >> >> Thanks for these observations >> >> - Max >> > > > > __________________________________ > Do you Yahoo!? > Make Yahoo! your home page > http://www.yahoo.com/r/hs > >

Replies

Benct Philip Jonsson <bpj@...>
Joe <joe@...>