Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Fiat Lux

From:Raymond Brown <ray.brown@...>
Date:Friday, June 22, 2001, 17:47
At 8:00 pm -0400 21/6/01, Padraic Brown wrote:
>On Fri, 22 Jun 2001, Christian Thalmann wrote: > >>Matthew Kehrt wrote: >>> >>> Fiat lux = 'Let there be light' in Latin. >>> I am confused how this statement works. Lux is obviously light, but >>> what is fiat?
[sni]
>>A more literal translation would be "That there may be light!". >> > >That would be "Siat lux". >
ACH!! The present subjunctive of "esse" (to be) is: sim, si:s, sit etc Therefore: "Let there be light" = _sit_ lux! Latin did, in theory, have 3rd pers. imperative forms, but they were archaic and rare. However, the 3rd sing. imperative of 'to be' was still used in Classical Latin and, indeed, continued to be used in post-classical Latin. So, "let there be light" is more likelt to be: esto lux! _esto lux_ can have only that meaning; the subjunctive may be used to express wishes, as suggested above, but in that usage was more likely to be preceeded by a particle such as _ut_ ot _utinam_. Therefore: "that there may be light!" = ut sit lux! But none of these are "fiat lux". ------------------------------------------------------------------- At 6:28 pm -0400 21/6/01, Matthew Kehrt wrote:
>Fiat lux = 'Let there be light' in Latin. >I am confused how this statement works. Lux is obviously light, but >what is fiat? It seems to be a command of some sort. Does Latin [snip] >Then again, it could be that the Vulgate translates this phrase utterly >wrong.
Umm - the Vulgate was first standardized in the 4th cent. and has had some official revisions since. I somehow think that something "utterly wrong" might have been spotted in the last 18 centuries!
>Note that Young's Literal Translation gives this as >"Let light be"
Well, let's see how literal it actually is....... ..at 8:30 pm -0400 21/6/01, Steg Belsky wrote:
>The Hebrew original has _yehi or_. _or_ is "light", and _yehi_ is a >short form of _yihyeh_, meaning "he will be" (_or_ is a masculine noun). >Future verbs in Hebrew (especially the short forms of "to be") are used >as jussives, if i remember the term correctly. So it actually does mean >"let there be light" or "let light be".
OK. Now what is the earliest translation of the Hebrew scriptures? The Greek translation known as the Septuagint which was made in Alexandria among the Greek-speaking Jewish diaspora in that city in the 3rd cent BCE (there are various ancient urban myths about this, but they don't concern us here). Muke has told us how the phrase appears in the Septuagint: At 9:08 pm -0400 21/6/01, Muke Tever wrote: [snip]
> >I think it's just a limitation of the English language.
A problem with all translations, no matter what the language. In fact George Steiner considers the problem of translating this very sentence into various European languages on pages 306 & 307 of "After Babel" (a book that I highly recommend if you want fodder for your grey/gray cells).
>The LXX has >"genhqhtw fws", where 'fws' is light
For those, like me, not immediately familiar with this system of transliteration, it might be helpful to say that {q} represents Greek _theta_. The traditional Latinate transcription is: gene:the:to: pho:s [where : represents the macron]
>and 'genhqhtw' is a third-person >imperative form of 'gignomai', which means to be born (from IE *g'en1-).
Yep - 3rd sing. imperative of _gignomai_ = but to say it means "to be born' is a tad restrictive and, IMO in this context, misleading. The _primary_ meraning of the verb in Classical Greek is "to come into being", "to become". It does, it is true, have secondary meanings of "to be made", "to be produced", "to be born", but they are decidedlt secondary. Therefore: "genhqhtw fws" = let light come into being. Now, Classical & Hellenistic Greek did have 3rd. pers. imperative forms of "to be", and arguably they would have given a more accurate translation of the Hebrew which Steg quoted, but it is clear that the Jewish scholars of 3rd cent BCE Alexandria undertstood it mean what they wrote in the Septuagint. Now, with this mind, let's return to the Vulgate version of Genesis 1:13 with which Matthew began this thread. The earliest Latin versions of the Hebrew scriptures were all based on the Septuagint since this was the only version accessible to pagan converts and was, indeed, also the usual version used among converts from the Jews of the diaspora. These early translation were of variable standard and tended to be exceedingly literal at the cost of intelligibility. Jerome was commissioned to revise all the extant translations and to produce a complete Latin translation of the all the Jewish & Christian scriptures. To do this, he learnt Hebrew and carried out his work in Bethlehem so that he could get access to Hebrew versions and Hebrew scholars. The revisions and translations of the Hebrew Scriptures was based on both the Septuagint and the extant Hebrew versions of the time. So let's forget the "utter wrong" theory which, as they say, sucks. -------------------------------------------------- At 7:05 pm -0400 21/6/01, Roger Mills wrote: [snip]
> >"Fiat" is 3d sing, pres. subjunctive of a very peculiar verb-- it has active >conjugation, but passive meaning: 'to be made'. (Likely the only such verb,
Not quite, _ua:pula:re_ (active) means: 'to be beaten, to be flogged'; and there may be one or two others.
>I suspect it was irregular in other >ways, and may only have occured in 3d person, but perhaps Ray Brown will >give us the details.
OK - it had all the usually personal endings and, indeed, had, for the most part, the normal 4th conjugations endings for moods & tenses of the infectum (i.e. parts of the verb formed from the "present stem"), with the two exceptions of: (a) present infinitive: fieri: (note the passive ending!) (b) imperfect subjunctive: fierem, fiere:s, fieret etc. The other pecularity is that it had no perfect tense of its own but used the perfect passive forms of _facio_, so: factus sum, factus es, etc. [snip]
> >I look forward to Ray's answer-- I never quite understood why this verb was >needed.
For exactly the same reason that we feel the need to have our verb "to become".
>What was the matter with the passive of facio, facere?
Nothing - and it existed. Indeed, for the moods and tenses of the perfectum, it was the only thing that could be used. The pecularity of Classical Latin and, hence of all post-Classical writers, is that having used the verb also to supply the 'missing' perfect forms of _fieri_, they then used _fieri_ instead of the regular passive forms for the infectum of _facere_. So _fieri_, like the Greek _gignomai_, developed secondary meanings besides its primary meaning. --------------------------------- At 4:48 am +0200 22/6/01, claudio wrote: [snip]
> >the translation is not exact. >fiat is subjunctive,present tense,3. person of fieri=to happen. >"light should happen"
No, "to happen" is certainly a secondary and, perhaps, a tertiary meaning of the verb. With this meaning it is (practically) always used _impersonally_ in the 3rd. pers. sing. and, usually, with the dative of a person or things, e.g. si quid factum sit aliquo... (if anything should happen to one...) [CICERO] It was also common in the parenthetic phrase _ut fit_ = "as it happens", "as is usually the case" It would be unusual to have a noun like _lux_ as the subject and also one must put things into context. It is hardly an _almighty_ deity that would utter: "light should happen". It rather suggests a certain degree of randomness & uncertainty about it! ------------------------- The primary meaning of _fieri_ is "to become", "to come into being". Like the Greek _gignomai_ it did develop secondary meanings of "to be made", "to be produced" (but not "to be born"); but because of its 'amalgamation, so to speak, with Latin verb 'facere', these originally secondary meanings assumed practically the same status as the orginal primary meanings, and this has clouded the argument here somewhat. There can be no doubt that "fiat lux" is intended to carry the same meaning as the Greek: gene:the:to: pho:s - let light come into being. But such a translation would lose the force of the Hebrew, Greek & Latin versions, where "light" is the climax of the sentence. Therefore the traditional English transaltion - Let there be light! - is probably the best. -------------------------------------------------------------- Steiner, in the passage I referred to above, concentrates on another problem: that French must use the definite article (Que _la_ lumière soit). He compares the Latin, Italian, German and English versions - as well as the fgollowing sentence: et facta est lux - and there was light. Indeed, if one doesn't know Steiner's "After Babel", then you should look it out if you are at all interested in the problems translation and inter-linguistic communication. Ray. ========================================= A mind which thinks at its own expense will always interfere with language. [J.G. Hamann 1760] =========================================

Replies

Muke Tever <alrivera@...>
Eric Christopherson <rakko@...>
Padraic Brown <pbrown@...>
Raymond Brown <ray.brown@...>present subj. of 'to be' (was: Fiat Lux)