Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: USAGE: Adapting non-Latin scripts

From:Gary Shannon <fiziwig@...>
Date:Thursday, May 25, 2006, 0:46
--- Tristan Alexander McLeay <conlang@...>
wrote:

> > I'm not really sure that's a *problem* though. It's > certainly not why > the English orthography is a bit difficult to work > with. As long as > the rules were regular with how to spell sounds, it > doesn't matter if > we spelt /æ/ as "a", "ä", "æ" or "ae" and /ei/ as > "ai", "aa" or "é".
There are times when I think that English lies somewhere on a continuum between phonetic spelling and abstract pictographic. It's not as precise as IPA, yet not *quite* as arbitrary as spelling "house" as "QTPN" and "mouse" as "BHDK". English spelling, while not quite that extreme, certainly blurs the line that supposedly connects symbols to sounds while enhancing the line that connects symbols directly to meanings, regardless of sounds. But instead of complaining, I suppose we should thank our lucky stars we don't have even more exceptions to the rules. We could, for example, use "gh" as the long vowel marker and end up spelling "light" (which already observes this rule) and "hoghl" (for "hole" which does not yet follow this rughl.) --gary

Replies

<veritosproject@...>
Tristan Alexander McLeay <conlang@...>
Michael Adams <abrigon@...>