Re: Translation thingy (was Re: Antipassive)
From: | michael poxon <m.poxon@...> |
Date: | Sunday, January 19, 2003, 16:40 |
Omeina:
Simate rikan tamne sundu nan
(girl-erg : hit-relative : brother-her : punish : she-him)
The girl who hit her brother was punished
Sima rikan tamnete sundu nan
(girl : hit-relative : brother-her-erg : punish : he-her)
The girl who was hit by her brother was punished
Mike
----- Original Message -----
From: "Padraic Brown" <elemtilas@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Sunday, January 19, 2003 3:23 PM
Subject: Re: Translation thingy (was Re: Antipassive)
> --- Christian Thalmann <cinga@...> wrote:
>
> > > > "The girl who was hit by her brother was
> > > > punished".
> > > > "The girl who hit her brother was
> > > > punished"
>
> > Jovian:
> >
> > Puella can suu frazer velbrava fiva punida.
> > Puella cae velbrava suun fradren fiva punida.
>
> I like the look of this!
>
> Let's see:
>
> In Kerno we can say
>
> Puniseor la gouednín ferise lê tew mbrazoere.
> was.punished the girl struck.who the her brother.
>
> Puniseor la gouednín ke brazoer feriseore.
> was.punished the girl who by.brother
> stricken.who.
>
> Puniseor la gouednín del feriend le brazoere.
> was.punished the girl of.the striking of.the
> brother
>
> This last is for those who desire confusion, as
> it can mean either the striking of the girl or of
> the brother.
>
> The first and second sentences exhibit the
> relative verb form, but the second requires a
> redundant relative pronoun (ke) in order to
> support the instrumental brazoer. The instr. is
> fronted, but there generally needs to be a
> separator between the two phrases in the
> sentence.
>
> The third sentence can have either the verbal
> noun feriend (striking) or the infinitive ferir
> (strike) with little difference in effect. The
> one is more of a process, while the latter is
> more of a momentary act or snapshot.
>
> Padraic.
>
>
> =====
> ay aci kes? ao o may mech? si ay 'ci kes, feri kes;
> si nay ne kes mech, feri que láes!
>
>
>
>
> .