Re: Tho (was: Blandness (was: Uusisuom's influences))
From: | daniel andreasson <daniel.andreasson@...> |
Date: | Wednesday, April 18, 2001, 21:01 |
Andreas wrote:
> I use "iaf" regularly, and sometimes pronounce it as /jaf/.
> There's also "iofs" /jofs/ for "i och för sig", which's hard
> to render in English.
Ah, "iofs". I completely forgot about it. I use it all the time.
> "Det är iofs inte så snabbt men ..." "It isn't very fast but ..."
> perhaps can give you an inkling what it means (Daniel, can you
> explain better?).
It's tricky to translate. Perhaps "It's true". "Iofs" is very
often combined with "but", as we see above. Example:
"It's true that it isn't very fast, but..."
"Iofs är den inte så snabb, men..."
That might work. It's not *that* awkward. It's true that one
might be able to find a better translation, but... :-P
||| daniel
--
<> Kattawiknik pimaktasal! <> daniel.andreasson@telia.com <>
<> Katsayuknik pimak! <> www.geocities.com/conlangus <>
Replies