Re: Translation exercise was Re: What _Le Monde_ thinks of conlanging
From: | Dan Sulani <dnsulani@...> |
Date: | Monday, July 15, 2002, 9:28 |
On 14 July, Peter Clark wrote:
> ObConlang: how does your conlang(s) translate "This absolute
futility is not
> without charm"? Or, if you want to go for the longer version, "All this
> doesn't have, strictly speaking, any purpose, but this absolute futility
is
> not without charm."
In rtemmu it would be:
inunu rbugmdaza`k auag wuh ygarxa vsho`nin.
o` = [O]; sh = [S]; a` = [&];
i = the speaker is (reflecting that)
nu = he/she is subjectively, stubbornly unchanging ;-)
nu = his/her concept of futility is absolute and unchanging ;-)
rbug- = neither objectively nor subjectively
mdaz = resulting process from a prior process
( thus
rbugmdaz = the process of futility)
-a`k = this
auag = Imperative conjunction
wuh = unknown rate of change (or unwilling to
specify a rate of change as a way of diminishing
the importance of the ygarxa to the speaker.)
ygarxa = the process of being charming
vsho`nin = although
Dan Sulani
-----------------------------------------------
likehsna rtem zuv tikuhnuh auag inuvuz vaka'a
A word is an awesome thing.