Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation exercise was Re: What _Le Monde_ thinks of conlanging

From:Dan Sulani <dnsulani@...>
Date:Monday, July 15, 2002, 9:28
On 14 July, Peter Clark wrote:

> ObConlang: how does your conlang(s) translate "This absolute
futility is not
> without charm"? Or, if you want to go for the longer version, "All this > doesn't have, strictly speaking, any purpose, but this absolute futility
is
> not without charm."
In rtemmu it would be: inunu rbugmdaza`k auag wuh ygarxa vsho`nin. o` = [O]; sh = [S]; a` = [&]; i = the speaker is (reflecting that) nu = he/she is subjectively, stubbornly unchanging ;-) nu = his/her concept of futility is absolute and unchanging ;-) rbug- = neither objectively nor subjectively mdaz = resulting process from a prior process ( thus rbugmdaz = the process of futility) -a`k = this auag = Imperative conjunction wuh = unknown rate of change (or unwilling to specify a rate of change as a way of diminishing the importance of the ygarxa to the speaker.) ygarxa = the process of being charming vsho`nin = although Dan Sulani ----------------------------------------------- likehsna rtem zuv tikuhnuh auag inuvuz vaka'a A word is an awesome thing.