Translation exercise was Re: What _Le Monde_ thinks of conlanging
|From:||Peter Clark <peter-clark@...>|
|Date:||Sunday, July 14, 2002, 14:48|
On Sunday 14 July 2002 01:02, John Cowan wrote:
I rather like the phrase "Cette futilité absolue ne manque pas de charme..."
even if it could be taken as derogatory. Or maybe its just because it's in
ObConlang: how does your conlang(s) translate "This absolute futility is not
without charm"? Or, if you want to go for the longer version, "All this
doesn't have, strictly speaking, any purpose, but this absolute futility is
not without charm."