Re: A short poem in Lassaptakl
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Thursday, March 30, 2000, 22:02 |
This little Lassaptaki poem by Ryokan would have made
a great poem for a Relay Translation Game:
short, rational, beautiful... and it still would have changed.
Translated into Teonaht:
Celil tesa li korhily tambojo;
in-the city the (non.vol.) flute drum-and;
Naril elmen idpporot li htilio.
on-the mountain of-pine the (non.vol) whisper
In the city the flute and drum;
On the mountain the whispering of pine.
How haiku-esque!
Sally --am still working on webpage for Bast, but at miniscule rate.
Too many other dreadful deadlines.
*******************************
Roger Mills wrote:
> << This is from a collection of Ryokan's poetry.
>
> u-siu-ut
> in-city-the
>
> tupa-li ai ssuis-li
> drum-PL and flute-PL
>
> ai u-pumu-ut
> and(but) on-mountain-the
>
> mum sassa-ti-li-it tlifu-li-it
> only whisper-ing-PL-the pine-PL-the
>
> In Kash (with a minor change: the closest thing to a pine has an ugly long
> name.)
> kotrinju Ryokan-i
> word-song Ryokan-GEN
>
> ritan ri enje
> mundum, epuwish
> riyun ri surañ
> angesh ihiship
>
> ritan ri enje
> here in city
> mundum, epu(w)i.sh
> drum, flute-PL
> riyun ri surañ
> yonder in mountain (PL omitted)
> ange.sh i.hiship
> tree-PL 3PL-whisper
>
> And this from an earlier post:
> lass-a-ata umu Riukun
> word-+-thing by Ryokun
>
> saa pti iti pium tam
> QUES you NOT see NOT
>
> mii liil ata tu miac suc
> that PL thing FUT change COM
>
> ai tsu ai smi liil suap
> and near and far PL flower
>
> tu uls ssutl-a-tsu ssutl-a-smi
> FUT die time-+-near time-+-far
> >>
>
> kotrinju Ryokun-i (poem Ryokun-GEN)
>
> ta hatánjanga--
> yunosh iyushúnuka?
> ritan, riyun, yunda
> awesh ihórenga?
>
> ta ha.tanjañ.ka
> not 2s.realize.QUES
> yuno.sh i.yu.shunu.ka (NB iy- > y here)
> all-PL 3s-INCH-different-QUES
> ritan, riyun, yunda
> here, yonder, always
> awes.sh i.horem.ka
> flower-PL 3PL.die.QUES
>
> Attentive readers will recall: h is [x], -ñ is [N], -ng- is [Ng}, vowels as
> in Spanish. I hope the accents arrive OK.
--
============================================================
SALLY CAVES
scaves@frontiernet.net
http://www.frontiernet.net/~scaves (bragpage)
http://www.frontiernet.net/~scaves/teonaht.html (T. homepage)
http://www.frontiernet.net/~scaves/contents.html (all else)
=====================================================================
Niffodyr tweluenrem lis teuim an.
"The gods have retractible claws."
from _The Gospel of Bastet_
============================================================