Re: A short poem in Lassaptakl
From: | Boudewijn Rempt <bsarempt@...> |
Date: | Friday, March 31, 2000, 18:48 |
On Thu, 30 Mar 2000, Sally Caves wrote:
> This little Lassaptaki poem by Ryokan would have made
> a great poem for a Relay Translation Game:
> short, rational, beautiful... and it still would have changed.
>
> Translated into Teonaht:
>
> Celil tesa li korhily tambojo;
> in-the city the (non.vol.) flute drum-and;
>
> Naril elmen idpporot li htilio.
> on-the mountain of-pine the (non.vol) whisper
>
> In the city the flute and drum;
> On the mountain the whispering of pine.
>
Oyod.yo zi.tarin.nuno terta.nuno ga
captital_city.INESS AUG.flute.DUR drum.DUR NOM
In the capital there is [always] piping and drumming
(First I had _zitarin y terta ga_ 'There are pipes and drums')
Barushes.yülish tan weimun sasa ga
mountain.SUPER RTV tree whisper NOM
On top of the mountains there is the whispering of the tree.
What a very, very Charyan sentiment, this! Especially when
taking into account all the various connotations of flutes,
drums and trees.
Boudewijn Rempt | http://www.valdyas.org
(Who's still working on Kura....)