Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: A short poem in Lassaptakl

From:Boudewijn Rempt <bsarempt@...>
Date:Friday, March 31, 2000, 18:48
On Thu, 30 Mar 2000, Sally Caves wrote:

> This little Lassaptaki poem by Ryokan would have made > a great poem for a Relay Translation Game: > short, rational, beautiful... and it still would have changed. > > Translated into Teonaht: > > Celil tesa li korhily tambojo; > in-the city the (non.vol.) flute drum-and; > > Naril elmen idpporot li htilio. > on-the mountain of-pine the (non.vol) whisper > > In the city the flute and drum; > On the mountain the whispering of pine. >
Oyod.yo zi.tarin.nuno terta.nuno ga captital_city.INESS AUG.flute.DUR drum.DUR NOM In the capital there is [always] piping and drumming (First I had _zitarin y terta ga_ 'There are pipes and drums') Barushes.yülish tan weimun sasa ga mountain.SUPER RTV tree whisper NOM On top of the mountains there is the whispering of the tree. What a very, very Charyan sentiment, this! Especially when taking into account all the various connotations of flutes, drums and trees. Boudewijn Rempt | http://www.valdyas.org (Who's still working on Kura....)