Re: Error rate, Circumlocution, and Cappucino
From: | Carsten Becker <naranoieati@...> |
Date: | Tuesday, September 27, 2005, 15:13 |
On Tue, 27 September 2005, 05:38 CEST Max wrote:
> Paul Bennett wrote:
>
>>What monomorphemic (or compound) words in your conlang(s)
>>need to be
>>circumlocuted in English? Likewise, what single words in
>>English (or your
>>native language) have to be circumlocuted in your
>>conlang(s)?
>
>
> I know that in Vbazi, the verb for "to turn" encodes if
> the subject turns on
> itself or around something.
>
> There is the verbal root "-mjal-" that means "to hold
> (something) in the
> hands for a short time before dropping (it)" (maybe
> because it is hot and
> the holder dropped it or maybe for any reason).
I haven't thought much about such stuff in Ayeri yet I
guess. Some short words for longer English expressions
are e.g.
adruao, Verb /adru"ao/ 2. to break into pieces
arén, Adverb /a"re:n/ in every way
cangan, Adjective /"kANgAn/ 1. really very much
cindáo, Verb /kin"da:o/ to go shopping
ciunao, Verb /kju"nao/ to begin with something
elerim, Pronoun /e"lerim/ 2. with the help of what or whom?
mutao, Verb /mu"tao/ to rub sth into sth
naiconao, Verb /nAi)ko"nao/ 2. to wrap sb/sth into sth
nihaga, Noun animate /ni"haga/ a piece of vedgetables
sambao, Verb /sAm"bao/ 1. to still hunger and thirst
BTW, those German words they listed are only compounds,
since German is fond of juxtaposing nouns. Also, these words
are not among the most often used words. I think I've read
somewhere that English is although it takes longer to
express specific concepts such as the famous "Weltschmerz"
&al. usually more efficient than German, since German texts
are averagely about 1/3 longer than the according English
one. I don't know if that is true, though.
Carsten
--
"Miranayam cepauarà naranoaris."
(Calvin nay Hobbes)
Current projects:
www.beckerscarsten.de/?conlang=ayeri
www.beckerscarsten.de/?conlang=tarsyanian