Re: furigana-like
From: | claudio <claudio.soboll@...> |
Date: | Tuesday, June 12, 2001, 16:48 |
thanks christophe.
the only non-linguistic interlinear-translation i could find in the
bookstore is that of a greek bible :-)
i wonder where the italian interlinear-translations for students are
:-)
regards,
c.s.
En réponse à claudio <claudio.soboll@...>:
> hi !
> i have a question:
> ive tried to summarize this "furigana"-like translation method (see
> below), and ask: is there any official name for this method ?
> i would be eager to read texts in italian by means of it, since im
> learning it now.
>
Well, what you call "furigana-like" translation method looks furiously like
interlinear translation, except that when we use interlinear translation, the
order is usually: sentence in foreign language, interlinear translation, smooth
translation, and that the interlinear translation usually shows also the
grammatical marks. It could be considered as a variant of interlinear.
Christophe.
http://rainbow.conlang.free.fr