Re: furigana-like
From: | The Gray Wizard <dbell@...> |
Date: | Tuesday, June 12, 2001, 19:23 |
> From: Christophe Grandsire
>
> En réponse à claudio <claudio.soboll@...>:
>
> > hi !
> > i have a question:
> > ive tried to summarize this "furigana"-like translation method (see
> > below), and ask: is there any official name for this method ?
> > i would be eager to read texts in italian by means of it, since im
> > learning it now.
> >
>
> Well, what you call "furigana-like" translation method looks
> furiously like
> interlinear translation, except that when we use interlinear
> translation, the
> order is usually: sentence in foreign language, interlinear
> translation, smooth
> translation, and that the interlinear translation usually shows also the
> grammatical marks. It could be considered as a variant of interlinear.
I agree with Christophe that what you seem to be describing is interlinear
translation. Here's an example:
\f Gratitude is the sign of noble souls
\t bain athivas on taithir
\m bain -0 atho -iv -as on taith =dir -0
\g gratitude -[A] be -hab -pres - indicator =thing -[P]
\p n -nom v -asp -tense ptp n =nsfx -abs
\x gratitude be - sign
\t menimmion vegael
\m manim -i -ion ve- gael
\g soul -plu -of descr- nobility
\p n -num -gen adj- n
\x of.souls noble
Stay curious,
David
David E. Bell
The Gray Wizard
www.graywizard.net
Wisdom begins in wonder.