Re: Jesus translation exercise (was: Re: slowness...)
From: | David Peterson <digitalscream@...> |
Date: | Monday, April 9, 2001, 19:46 |
In a message dated 4/9/01 11:04:08 AM, robert@APEXWOOD.COM writes:
<< In Ajuk:
"Vel Ajuk upotami Jesusaj, ot erot upoti nomapaj!" (replace "nomapaj"
with "nomipaj" if you are female, or "nomepaj" or "nom'paj" in informal
speech.) >>
Megdevi:
"s&m iNglIS dEts s@din p@f jezu m@ts@lu, spAjs doj p@f ?oj dEts s@din m@ts@li"
If English enough good for Jesus was, then it for me enough good is.
In Megdevi, I preserve the sounds of the way people call themselves, their
countries and their languages. Also, I really, really hope that [@] means
schwa, and [&] means ash, because that was the impression I got.
-David
Reply