Re: Another little translation exercise
From: | From Http://Members.Aol.Com/Lassailly/Tunuframe.Html <lassailly@...> |
Date: | Saturday, April 3, 1999, 16:14 |
Dans un courrier dat=E9 du 03/04/99 15:44:44
<< Irina Rempt wrote:
=20
> A motto occurred to me that I read on a seventeenth-century house in
> Haarlem (my native town) and that I've more or less adopted as my
> own:
>
> Beginnen can ick, volherden wil ick, volbringhen sal ick
>
> In English:
>
> I can begin, I want to persevere, I will succeed. >>
In Tunu :
"Pona tamitami wakana tomo nupi rasirasi akana nati maka torutoru okana."=20
pona tami-tami wa-kana
abibility beginning-beginning(1) ERG-me(2)
I can begin
tomo supi rasi-rasi a-kana
also desire perseverance-perseverance ATT-me
I want to persevere as well=20
=20
nati maka toru-toru o-kana
become achievement success-success BEN-me
so I shall succeed=20
(1) Reduplication shows generalization.
(2) "kana" (I, me) is usually omitted but I kept it above to stress the=20
series of ERG, ATT, BEN.
Tunu (as of today:-) :
a, e, h, i, k, m, n, ng, o, r, s, t, u, wa, ya.
r =3D Japanese one-trill r.
VOS.
Prepositions =3D verbs.
wa- : erg. a- : att. ya- : nom. e- : pat. o- : ben. u- : loc. i- : equ.
=20
Mathias