Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Ah si mon moine voilait danser

From:Peter Bleackley <peter.bleackley@...>
Date:Monday, June 28, 2004, 16:57
At 17:48 28/06/2004, you wrote:
>Actually, it's a Canadian song (Quebec): > >http://members.shaw.ca/tunebook/monmoine.htm > >"marcher" means "to work", in this context. You >sometimes say "le moteur marche bien" (the motor works >well; although more often: tourne bien), or "la >voiture marche bien" (the car works well). So, the >same for a mill. > >The last verses are specially interesting: > >"S'il n'avait fait voeu de chasteté >Bien autre chose je lui donnerais"...
The bit I don't understand is what the mill working has to do with the monk dancing, or with the various gifts he's being offered to do so. I was wondering if "moulin" had some other meaning in French slang. Pete

Reply

Michael Poxon <m.poxon@...>