Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Ah si mon moine voilait danser

From:Philippe Caquant <herodote92@...>
Date:Monday, June 28, 2004, 16:48
Actually, it's a Canadian song (Quebec):

http://members.shaw.ca/tunebook/monmoine.htm

"marcher" means "to work", in this context. You
sometimes say "le moteur marche bien" (the motor works
well; although more often: tourne bien), or "la
voiture marche bien" (the car works well). So, the
same for a mill.

The last verses are specially interesting:

"S'il n'avait fait voeu de chasteté
Bien autre chose je lui donnerais"...


--- Peter Bleackley <Peter.Bleackley@...>
wrote:
> I recently went to a Mediaeval Baebes concert, and > heard the French folk > song named in the title. It's about a woman offering > a monk various > priestly gifts if he'll dance > > Ah, si mon moine voilait danser > un chapuchon lui donnerai > > (If the monk would dance, I would give him a hood) > > There are a couple of lines in the chorus that > puzzle me > > Tu n'entends pas le moulin lon la > Tu n'entends pas mon moulin marcher > > Don't you hear the mill, don't you hear my mill > working? > > Can any francophones tell me the meaning of the mill > in the context of the > song? > > Pete >
===== Philippe Caquant "High thoughts must have high language." (Aristophanes, Frogs) __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish. http://promotions.yahoo.com/new_mail

Reply

Peter Bleackley <peter.bleackley@...>