Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Ah si mon moine voilait danser

From:Sally Caves <scaves@...>
Date:Tuesday, June 29, 2004, 20:25
----- Original Message -----
From: "Sally Caves" <scaves@...>

> It's such an obvious sexual meaning, no?? :) The "working mill" is the > woman's arousal, specifically where she is chiefly aroused. How to put it > any less delicately??? "Don't you hear my mill working?"
To go whole hog, here, I think "danser" probably has ulterior connotations as well. My fourth heated comment today. :) Oh well, I'll be seeing Fahrenheit 9/11 tonight, so I guess I'll sign off for the evening. Sally
> ----- Original Message ----- > From: "Peter Bleackley" <Peter.Bleackley@...> > To: <CONLANG@...> > Sent: Monday, June 28, 2004 5:29 AM > Subject: Ah si mon moine voilait danser > > > > I recently went to a Mediaeval Baebes concert, and heard the French folk > > song named in the title. It's about a woman offering a monk various > > priestly gifts if he'll dance > > > > Ah, si mon moine voilait danser > > un chapuchon lui donnerai > > > > (If the monk would dance, I would give him a hood) > > > > There are a couple of lines in the chorus that puzzle me > > > > Tu n'entends pas le moulin lon la > > Tu n'entends pas mon moulin marcher > > > > Don't you hear the mill, don't you hear my mill working? > > > > Can any francophones tell me the meaning of the mill in the context of
the
> > song? > > > > Pete > > >