Re: Ah si mon moine voilait danser
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Tuesday, June 29, 2004, 20:25 |
----- Original Message -----
From: "Sally Caves" <scaves@...>
> It's such an obvious sexual meaning, no?? :) The "working mill" is the
> woman's arousal, specifically where she is chiefly aroused. How to put it
> any less delicately??? "Don't you hear my mill working?"
To go whole hog, here, I think "danser" probably has ulterior connotations
as well. My fourth heated comment today. :) Oh well, I'll be seeing
Fahrenheit 9/11 tonight, so I guess I'll sign off for the evening.
Sally
> ----- Original Message -----
> From: "Peter Bleackley" <Peter.Bleackley@...>
> To: <CONLANG@...>
> Sent: Monday, June 28, 2004 5:29 AM
> Subject: Ah si mon moine voilait danser
>
>
> > I recently went to a Mediaeval Baebes concert, and heard the French folk
> > song named in the title. It's about a woman offering a monk various
> > priestly gifts if he'll dance
> >
> > Ah, si mon moine voilait danser
> > un chapuchon lui donnerai
> >
> > (If the monk would dance, I would give him a hood)
> >
> > There are a couple of lines in the chorus that puzzle me
> >
> > Tu n'entends pas le moulin lon la
> > Tu n'entends pas mon moulin marcher
> >
> > Don't you hear the mill, don't you hear my mill working?
> >
> > Can any francophones tell me the meaning of the mill in the context of
the
> > song?
> >
> > Pete
> >
>