Re: Ah si mon moine voilait danser
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Tuesday, June 29, 2004, 18:54 |
It's such an obvious sexual meaning, no?? :) The "working mill" is the
woman's arousal, specifically where she is chiefly aroused. How to put it
any less delicately??? "Don't you hear my mill working?"
----- Original Message -----
From: "Peter Bleackley" <Peter.Bleackley@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Monday, June 28, 2004 5:29 AM
Subject: Ah si mon moine voilait danser
> I recently went to a Mediaeval Baebes concert, and heard the French folk
> song named in the title. It's about a woman offering a monk various
> priestly gifts if he'll dance
>
> Ah, si mon moine voilait danser
> un chapuchon lui donnerai
>
> (If the monk would dance, I would give him a hood)
>
> There are a couple of lines in the chorus that puzzle me
>
> Tu n'entends pas le moulin lon la
> Tu n'entends pas mon moulin marcher
>
> Don't you hear the mill, don't you hear my mill working?
>
> Can any francophones tell me the meaning of the mill in the context of the
> song?
>
> Pete
>
Reply