Re: Arabo-Romance (was Re: Arabic transliteration)
From: | Isaac A. Penzev <isaacp@...> |
Date: | Tuesday, November 19, 2002, 21:00 |
On Tue, 19 Nov 2002 00:07:39 -0600 Danny Wier eskribyo:
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Arabic > Arabo-Spanish
/a/ > e (a for feminine endings)
/a:/ > a
/u/ > o
/u:/ > u
/i/ > i (or e -- see below)
/i:/ > i
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
My mind came to almost a similar scheme, but precise distribution
needs more thinking over...
I want Arabic loans to be written (even with full vocalization) in the
same way they are written in the original language. So I'll need some
ways to represent stressed /e/ and /o/ in words of Romance origin! I
have some ideas about it (maybe borrowed from Urdu?), but I'll post
them later, when they'll get calm...
<<<That's just a suggestion. If 6 becomes 5, then the only vowel I
could see
merging is short /i/. Or you could have two e's, with the "higher e"
representing Arabic short /i/, which would be marked with an acute
accent.>>>
I'd prefer unstressed /i/ > /e/ and /a/ > /e/ (so-to-say "lower e").
<<<But I'm still mapping Farsi-style here.>>>
No problems. I'm using the Farsi language as a consultant ;-)
<<So, the book = _el quitabo_>>>
_el ketabo_
<<<the city = _la madina_>>>
_la medina_ (or maybe even _el medina_, just like Sp. "el agua" which
is still feminine!)
But in poststressed it may be like _el 3arabo_ = the Arab, _el katibo_
= the scribe_ (or maybe still _katebo_; haven't yet decided). We need
to distinguish between /a/ and /i/ in this position to differenciate
active and passive participles!
<<<There was a real-world
Arabo-Spanish once, called Mozarabic. I know nothing about it. I need
to
read more about Andalusia.>>>
I read about it at http://www.orbilat.com
It's more Arabic than Spanish. I didn't like it.
I like the way it happened to Farsi (Old Persian + Arabic), Ladino
(Old Spanish + Hebrew), Yiddish (German + Hebrew), Middle English
(Anglo-Saxon Englisc + Normann French). Maybe there are more
examples...
<<<Another question: what does Arabic /q/ map to -- Arabo-Spanish /g/
or /k/?>>>
I hope to post the whole correlation table one day.
As for this particular case, I map Ar. /q/ to A.R. /k/ as in MSHebrew
(he-he-he, MS is NOT Microsoft, it's Modern Standard :-D).
> ~Danny~ _ruz-e-zolf-e-bad_
By heaven, what can it mean? A bad hoof's day?
Kon exteramo,
Yitzik
~~~~~~~~~~~~~
Replies