Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Arabo-Romance (was Re: Arabic transliteration)

From:Isaac A. Penzev <isaacp@...>
Date:Tuesday, November 19, 2002, 21:00
On Tue, 19 Nov 2002 00:07:39 -0600 Danny Wier eskribyo:

<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Arabic > Arabo-Spanish
/a/ > e (a for feminine endings)
/a:/ > a
/u/ > o
/u:/ > u
/i/ > i (or e -- see below)
/i:/ > i
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
My mind came to almost a similar scheme, but precise distribution needs more thinking over... I want Arabic loans to be written (even with full vocalization) in the same way they are written in the original language. So I'll need some ways to represent stressed /e/ and /o/ in words of Romance origin! I have some ideas about it (maybe borrowed from Urdu?), but I'll post them later, when they'll get calm... <<<That's just a suggestion. If 6 becomes 5, then the only vowel I could see merging is short /i/. Or you could have two e's, with the "higher e" representing Arabic short /i/, which would be marked with an acute accent.>>> I'd prefer unstressed /i/ > /e/ and /a/ > /e/ (so-to-say "lower e"). <<<But I'm still mapping Farsi-style here.>>> No problems. I'm using the Farsi language as a consultant ;-) <<So, the book = _el quitabo_>>> _el ketabo_ <<<the city = _la madina_>>> _la medina_ (or maybe even _el medina_, just like Sp. "el agua" which is still feminine!) But in poststressed it may be like _el 3arabo_ = the Arab, _el katibo_ = the scribe_ (or maybe still _katebo_; haven't yet decided). We need to distinguish between /a/ and /i/ in this position to differenciate active and passive participles! <<<There was a real-world Arabo-Spanish once, called Mozarabic. I know nothing about it. I need to read more about Andalusia.>>> I read about it at http://www.orbilat.com It's more Arabic than Spanish. I didn't like it. I like the way it happened to Farsi (Old Persian + Arabic), Ladino (Old Spanish + Hebrew), Yiddish (German + Hebrew), Middle English (Anglo-Saxon Englisc + Normann French). Maybe there are more examples... <<<Another question: what does Arabic /q/ map to -- Arabo-Spanish /g/ or /k/?>>> I hope to post the whole correlation table one day. As for this particular case, I map Ar. /q/ to A.R. /k/ as in MSHebrew (he-he-he, MS is NOT Microsoft, it's Modern Standard :-D).
> ~Danny~ _ruz-e-zolf-e-bad_
By heaven, what can it mean? A bad hoof's day? Kon exteramo, Yitzik ~~~~~~~~~~~~~

Replies

Danny Wier <dawier@...>
Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>