Re: CHAT Patagonian Welsh (was: Brithenig misunderstood)
From: | Ray Brown <ray.brown@...> |
Date: | Monday, April 18, 2005, 17:14 |
On Sunday, April 17, 2005, at 06:40 , Roger Mills wrote:
> I replied directly to Pablo, thanks to gmail and my inadvertence...
It's happened to many us - darn gmail!
> Just to mention that there was an article on this Welsh area of Argentina
> in
> (IIRC) the NY Times (Sunday, Travel section) within the past few weeks. It
> did indeed mention that the language was still in use, though many of the
> families had acquired Spanish surnames.
>
> More Welsh toponymy (I assume)-- Puerto _Madryn_ (?)
According to "Y Geiriadur Mawr" (The Big Dictionary) _madryn_ is an
obsolete word for "fox" (he words currently used in Wales are _cadno_ and
_llwynog_). It may be that an older word has been retained Patagonian
Welsh - or possibly it may have been someone's surname.
Anyway, in pure Welsh 'Porth Madryn' is "Fox Port" :)
> Chubut is probably a native word; claro, no es español.
===========================================================
On Sunday, April 17, 2005, at 07:05 , Joseph Bridwell wrote:
>
>> Chubut is probably a native word; claro, no es español.
>
> It's a corruption of Tehuelche "chupat" meaning either "transparent"
> or "winding", referring to the primary river there.
Sounds quite plausible - thanks
Ray
===============================================
http://home.freeuk.com/ray.brown
ray.brown@freeuk.com
===============================================
Anything is possible in the fabulous Celtic twilight,
which is not so much a twilight of the gods
as of the reason." [JRRT, "English and Welsh" ]
Reply