Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: TECH: Official languages of the list

From:Philip Newton <philip.newton@...>
Date:Thursday, August 19, 2004, 9:34
On Wed, 18 Aug 2004 17:51:15 +0100, Joe <joe@...> wrote:
> Philip Newton wrote: > > >Oder die eine Hälfte auf Ebisedisch, die andere Hälfte auf Maggelisch... > > Ja, vielleicht. Ein Kompromiss, ja? Zwischen orthographicalem(Was ist > das in Deutsch?) Böse und grammatischem Böse.
Statt "Orthographie" sagt man meistens "Rechtschreibung", aber als Adjektiv würde ich "orthographisch" benutzen. Also: zwischen orthographischem Übel und grammatischem Übel.
> >>Aber, obwohl Niederlandisch die Offizielsprache ist, ist Englisch die > >>'de facto' Sprache von die Liste. > > > >Offensichtlich nicht; du hast gerade das Gegenteil bewiesen. > > Ja? Wie? Können sie erklären? Ich habe gesagt, dass Niederlandisch > offiziel ist, und dass Englisch nicht offiziel ist... aber...kann eine > Unoffizielsprache nicht eine 'de facto' Sprache sein?
Natürlich -- aber wenn es die De-fakto-Sprache[1] der Liste wäre, dann hättest du auf englisch geschrieben. Aber du hast auf deutsch geschrieben! Also kann Englisch nicht der De-fakto-Standard sein! Vermutlich ist der De-fakto-Standard, dass es keinen Standard gibt! [1] I may well be off on the capitalisation of this phrase according to current and/or pre-reform spelling. On Thu, 19 Aug 2004 01:32:47 -0400, Roger Mills <rfmilly@...> wrote:
> Una glosa para quienes tengan interés-- es una de las expresiones más > preciosas de Bahasa Indonesia.... > > perbendaharaan kata > > bendahara 'tesoro', per-...-an 'lugar de...' = tesorería > kata 'palabra' > > Así la "tesorería de palabra(s)" quiere decir "vocabulario".
¡Muy interesante! On dit la même chose en allemand: "vocabulaire" se traduit comme "Wortschatz", vorto farita el "Wort" = vorto kaj "Schatz" = tresoro. Do "Wortschatz" signifas "tresoro de vorto(j)", same kiel en Bahasa Indonesia. Met vriendelijke groeten, -- Philip Newton <philip.newton@...>