Re: TECH: Official languages of the list
From: | Philip Newton <philip.newton@...> |
Date: | Thursday, August 19, 2004, 9:34 |
On Wed, 18 Aug 2004 17:51:15 +0100, Joe <joe@...> wrote:
> Philip Newton wrote:
>
> >Oder die eine Hälfte auf Ebisedisch, die andere Hälfte auf Maggelisch...
>
> Ja, vielleicht. Ein Kompromiss, ja? Zwischen orthographicalem(Was ist
> das in Deutsch?) Böse und grammatischem Böse.
Statt "Orthographie" sagt man meistens "Rechtschreibung", aber als
Adjektiv würde ich "orthographisch" benutzen. Also: zwischen
orthographischem Übel und grammatischem Übel.
> >>Aber, obwohl Niederlandisch die Offizielsprache ist, ist Englisch die
> >>'de facto' Sprache von die Liste.
> >
> >Offensichtlich nicht; du hast gerade das Gegenteil bewiesen.
>
> Ja? Wie? Können sie erklären? Ich habe gesagt, dass Niederlandisch
> offiziel ist, und dass Englisch nicht offiziel ist... aber...kann eine
> Unoffizielsprache nicht eine 'de facto' Sprache sein?
Natürlich -- aber wenn es die De-fakto-Sprache[1] der Liste wäre, dann
hättest du auf englisch geschrieben. Aber du hast auf deutsch
geschrieben! Also kann Englisch nicht der De-fakto-Standard sein!
Vermutlich ist der De-fakto-Standard, dass es keinen Standard gibt!
[1] I may well be off on the capitalisation of this phrase according
to current and/or pre-reform spelling.
On Thu, 19 Aug 2004 01:32:47 -0400, Roger Mills <rfmilly@...> wrote:
> Una glosa para quienes tengan interés-- es una de las expresiones más
> preciosas de Bahasa Indonesia....
>
> perbendaharaan kata
>
> bendahara 'tesoro', per-...-an 'lugar de...' = tesorería
> kata 'palabra'
>
> Así la "tesorería de palabra(s)" quiere decir "vocabulario".
¡Muy interesante! On dit la même chose en allemand: "vocabulaire" se
traduit comme "Wortschatz", vorto farita el "Wort" = vorto kaj
"Schatz" = tresoro. Do "Wortschatz" signifas "tresoro de vorto(j)",
same kiel en Bahasa Indonesia.
Met vriendelijke groeten,
--
Philip Newton <philip.newton@...>