Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Subordinate clauses

From:Andreas Johansson <andjo@...>
Date:Saturday, June 19, 2004, 22:17
Quoting "Mark P. Line" <mark@...>:

> Carsten Becker said: > > Hey! > > > > From: "Aaron Grahn" <aaron@AARONGRAHN.COM <mailto:aaron@...>> > Sent: Sunday, June 13, 2004 12:33 PM > > Subject: Subordinate Clauses > > > > > In German, I think you might say > > > > > > Der Hund mit dem Mann, den ich gesehen habe, war grün. > > > > *lol* No, you cannot say that. It would be the same nonsense as in > English. Firstly, it would be rather the dog who takes the man out > instead of the man taking the dog out. Second, "..., war grün." is a > reference mistake. I'd assume you would mean the man was green. > > > > So an at least grammatically correct version would be, "Der Hund des > Mannes, den ich gesehen habe, war grün." or colloquially "Der Hund von > dem Mann, ..." Except you really want to say that it was the man who had > a green teint. > > > Am Sonntag waren wir auf dem Internationalen Hundetreffen in Trier > gewesen. Da haben wir alle moeglichen Hunderassen gesehen. Zu meinem > grossen Erstaunen wurde fast jeder Hund von einer vollberuflichen > Hundedressiererin gefuehrt. Nur einen einzigen maennlichen Dressierer habe > ich dort mit Hund gesehen. Meine Freundin hat allerdings zwei oder drei > andere gesehen. Die Eigentuemer der ganzen Hunde waren allerdings auch > zugegen, hat man mir gesagt. > > Ungewoehnlich beim diesjaehrigen Treffen war das Faerben einiger sonst > weiss- oder hellhaarigen Hunde. Der Hund mit dem Mann, den ich gesehen > habe, war gruen. Der mit einem der anderen Maenner war laut meiner > Freundin > dunkelblau mit roten Streifen. [...]
This strikes me as somewhat odd German. Where is it from? Andreas