Re: Subordinate clauses
From: | Andreas Johansson <andjo@...> |
Date: | Saturday, June 19, 2004, 22:17 |
Quoting "Mark P. Line" <mark@...>:
> Carsten Becker said:
> > Hey!
> >
> > From: "Aaron Grahn" <aaron@AARONGRAHN.COM <mailto:aaron@...>>
> Sent: Sunday, June 13, 2004 12:33 PM
> > Subject: Subordinate Clauses
> >
> > > In German, I think you might say
> > >
> > > Der Hund mit dem Mann, den ich gesehen habe, war grün.
> >
> > *lol* No, you cannot say that. It would be the same nonsense as in
> English. Firstly, it would be rather the dog who takes the man out
> instead of the man taking the dog out. Second, "..., war grün." is a
> reference mistake. I'd assume you would mean the man was green.
> >
> > So an at least grammatically correct version would be, "Der Hund des
> Mannes, den ich gesehen habe, war grün." or colloquially "Der Hund von
> dem Mann, ..." Except you really want to say that it was the man who had
> a green teint.
>
>
> Am Sonntag waren wir auf dem Internationalen Hundetreffen in Trier
> gewesen. Da haben wir alle moeglichen Hunderassen gesehen. Zu meinem
> grossen Erstaunen wurde fast jeder Hund von einer vollberuflichen
> Hundedressiererin gefuehrt. Nur einen einzigen maennlichen Dressierer habe
> ich dort mit Hund gesehen. Meine Freundin hat allerdings zwei oder drei
> andere gesehen. Die Eigentuemer der ganzen Hunde waren allerdings auch
> zugegen, hat man mir gesagt.
>
> Ungewoehnlich beim diesjaehrigen Treffen war das Faerben einiger sonst
> weiss- oder hellhaarigen Hunde. Der Hund mit dem Mann, den ich gesehen
> habe, war gruen. Der mit einem der anderen Maenner war laut meiner
> Freundin
> dunkelblau mit roten Streifen. [...]
This strikes me as somewhat odd German. Where is it from?
Andreas